生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究

上传人:M****1 文档编号:552760973 上传时间:2023-02-06 格式:DOC 页数:3 大小:15KB
返回 下载 相关 举报
生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究_第1页
第1页 / 共3页
生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究_第2页
第2页 / 共3页
生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究中国典籍是中华民族传统文化的重要构成,在向世界传递中华民族文化发挥着重要作用。为了来自世界的更多读者理解中国文化,喜欢中国文化,并投入到中国文化的传递中去,必须做好中国典籍翻译工作。目前,我国已经在汉语典籍翻译方面获得了许多可喜的成就。根据以往的翻译理论可以看出,大多数的翻译者是在对等理论的指导下进展翻译的,追求的是中英在意义上的等值、等效。单纯按照对等理论来翻译汉语典籍,势必会在一定程度上折损典籍中的一些精华思想,破坏汉语典籍的文化生态,在一定程度上不利于对中国传统文化进展正确的解读,也不利于汉语典籍的跨文化传播。为

2、此,本文尝试在生态翻译学的指导下讨论汉语典籍英译策略。一、生态翻译学的内涵生态翻译学是一种从生态视角综观翻译的研究范式,是翻译学科与生态学科有机交融,进而开拓出一个翻译研究的新领域,是学科交融背景下翻译学科建立的新方向。生态翻译学将翻译活动视为一个由译境+译本+译者构成的翻译生态共同体,是一个复合翻译生态系统,是一个活的有机的生态整体。翻译生态学认为翻译者在对翻译文本进展翻译时,应当坚持以多维度的选择性适应与适应性选择为原那么,通过语言维、文化维和交际维度等三大维度来实现译文的多维度转换。可以这样讲,整合程度最高的翻译是在适应翻译生态环境的根底上,通过多维转换对翻译策略进展适应性选择。二、生态

3、学翻译视角下的汉语典籍英译策略生态翻译视角下在对汉语典籍进展英译时,必须实现语言维、文化维以及交际维三者的和谐共生。如何实现三大维的平衡及转换直接关系到汉语典籍翻译的结果。本文认为,翻译者在进展汉语典籍翻译时,应当在强调语言维、文化维以及交际维等三者平衡的根底上进展选择适应和适应性选择。下文将以?论语?作为翻译文本展开一定的阐述。1.语言维。?论语?乃儒家之经典,集孔子思想之大成。在?论语雍也?有这样一句经典觚不觚,觚哉!觚哉这里以此为例来讨论下生态翻译学下的语言维。不同译者对此给出了不同当翻译。下面列举理雅各和辜鸿铭的?论语?英译本的译法来进展分析。详细如下:例1:子曰:觚不觚,觚哉!觚哉!

4、理译:Theastersaid,ArneredvesselithutrnersAstrangerneredvessel!Astrangerneredvessel!辜译:nfuiusasneheardtexlai,Agbletisnglbularhyallitagblet;hyallitagblet?论语中提及的觚一词,是在我国古代用以饮酒的一种容器。这种容器的形状特点是:上圆呈喇叭口型,中间细腰,下有棱。它与我们平常意义上觚存在一定的区别。孔子思想中,讲究周礼,但现代社会这种周礼已被淡化。例文译文中理雅各的大概意思是:带角的觚没有了角这真是奇怪的觚;而辜鸿铭的大概意思那么是高脚杯不是球形那怎么

5、能叫高脚杯呢?那怎么能叫高脚杯呢?。这里辜鸿铭使用了两个非常巧妙的词汇glbular和gblet,且采用头韵的修辞手法。同时,译者还巧妙的引入了疑问句来增强语气,在一定程度上表现出了孔子的感慨与无奈。2.文化维度。翻译中,最令译者苦恼和犯愁的不是某一个字或句的翻译,而是隐含在文字中的原语的文化。作为中国儒学经典,?论语?中的许多词汇负债了丰富的中国文化,而在西方的文化以及语言中是无法找到与之相对应的词汇的。例如,论语中常见的君子、小人等词。这就要求翻译者在进展翻译时,必须对西方文化进展一定的理解。例如,在辜鸿铭?中庸?英译本的序言中,屡次提出了道德责任感的重要性,不断地重审中国文明。在儒家经典

6、?论语?中出现最多的一个词便是君子,可见孔子对道德和责任感的重视。在对君子一词进展翻译时,表达了明显的文化意味。有译者在对君子进展翻译时,选用的英语词是gentlean。其实,二者存在本质区别。辜鸿铭在对君子进展翻译时使用了gdandisean,防止了误读。3.交际维度。儒家代表人孔子门下弟子三千,且在?论语?这边儒家经典中出现过弟子的名字也非常多。在英译时,假如将这些弟子的名字均进展翻译,会极大地增加西方读者理解内容的难度。为提升文化传递的效率,维护交际的成功。可以适当采用一些省略的手法。辜鸿铭在翻译?论语?中的一些典故时,便采用了这种方法。例如,?论语子罕?子曰:凤鸟不至,河不出图,吾已矣

7、夫!理译:Theastersaid,TheFANGbirddesnte;theriversendsfrthnap:-itisallverithe!辜译:nfuiusasneheardtexlai.Ah,ese.IdntseeanysignsEitherinheavenrnearththateareneartheendfthepresentperidfdisrderandanarhyandthateareabuttinaugurateanerderfthingsintherld.通过比照理雅各和辜鸿铭对例句翻译,可以很清楚的看出,理雅各采用的是直接翻译的方式,即将原文意思不加修饰等翻译成英文,供

8、西方读者阅读。很显然理雅各的这种翻译方式不利于西方人理解。而辜鸿铭的译文,从交际层面考虑,将句子中涉及到的一些神话故事,如凤凰与河图的来源等进展省略,采用归化性的翻译方法,只对例句的核心要义进展翻译,使西方读者易于理解。这里辜鸿铭的译文采用了省略的方法,一定程度上是处于交际的目的,为适应翻译生态环境而做出的一种适应性的选择。他通过适当的取舍可以减少西方人学习?论语?中一些精华思想、文化内涵。生态翻译学正是如此,既要追求自然话语界的秩序和平衡,也必须符合语言承受者所处的历史时代和环境,进而实现彼此之间成功的交际。三、结语汉语典籍英译是一项高程度的翻译工作,必须在对典籍进展系统、全面、深化的分析根底上,充分保证典籍内涵的精华思想和文化特征,同时也要兼顾英语民族文化的理解方式和理解习惯,才能实现高程度的本文由论文联盟搜集整理翻译。而这个过程,必须是在生态环境之中,通过多维度的考虑,多维度的转换,最终使翻译活动适应翻译生态环境,最终实现汉语典籍无损翻译与译入语读者正确解读。只有这样,才能获得更多的汉语典籍的跨文化翻译成就。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号