第1天附带热点汉译英快练资料:改革创新.docx

上传人:公**** 文档编号:552680885 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:5 大小:13.92KB
返回 下载 相关 举报
第1天附带热点汉译英快练资料:改革创新.docx_第1页
第1页 / 共5页
第1天附带热点汉译英快练资料:改革创新.docx_第2页
第2页 / 共5页
第1天附带热点汉译英快练资料:改革创新.docx_第3页
第3页 / 共5页
第1天附带热点汉译英快练资料:改革创新.docx_第4页
第4页 / 共5页
第1天附带热点汉译英快练资料:改革创新.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《第1天附带热点汉译英快练资料:改革创新.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第1天附带热点汉译英快练资料:改革创新.docx(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第1天附带热点汉译英快练资料:改革创新 师 高斋雒老师 Joy : 有话说:这是热点汉译英快练资料。大家先自己动手翻译,然后对照官方译文学习哈,记一些固定表达和句型。 坚持改革创新,挖掘增长动力。世界经济已经进入新旧动能转换期。我们要找准切入点,大力推进结构性改革,通过发展数字经济、促进互联互通、完善.保障措施等,建设适应未来发展趋势的产业结构、政策框架、管理体系,提升经济运行效率和韧性,努力实现高质量发展。 We need to persist in reform and innovation to find more impetus for growth. The world econom

2、y is in a transition from old to new drivers of growth. We must find the best way to advance structural reform. We must develop a future-oriented industry structure, policy framework and management system through promoting the digital economy, enhancing connectivity and improving social security, so

3、 as to enhance the efficiency and resilience of our economies and strive for high-quality development. 我们要抓住新技术、新产业、新业态不断涌现的历史机遇,营造有利市场环境,尊重、保护、鼓励创新。我们要提倡国际创新合作,超越疆域局限和人为藩篱,集全球之智,克共性难题,让创新成果得以广泛应用,惠及更多国家和人民。 We must capitalize on the historic opportunities brought by new technologies, industries and

4、 forms of business to foster an enabling market environment where innovation is respected, protected and encouraged. We must champion international collaboration on innovation and rise above geographic and man-made fences. When we put our heads together to resolve the common challenges and spread th

5、e fruits of innovation, we can make a difference for more countries and for the life of their peoples. 中国有信心走好自己的路、办好自己的事,同世界各国和平共处、合作共赢,共建人类命运共同体,为创造世界经济更加美好的明天不懈努力。 Let me conclude by saying that China has full confidence in following its path and running its own affairs well. At the same time, Ch

6、ina will work in the spirit of peaceful co-existence and win-win cooperation with all other countries to build a community with a shared future for mankind and to tirelessly pursue a brighter future of the global economy. 中国改革开放 40 多年来,我们坚持在开放中与各国分享机会和利益,积极融入全球分工体系和产业链、创新链、价值链。回顾这些年,中国不断扩大对外开放,全面履行开

7、放承诺。 In the past 40-plus years of reform and opening-up, China has shared opportunities and benefits with other countries through opening-up and actively integrated itself into the international division of labor and the global industrial, innovation and value chains. The past four decades and more

8、saw China open itself ever wider to the world and fully honor its commitments. 我们进一步开放市场,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。目前制造业已基本放开,现代服务业准入限制持续减少,金融业开放步伐明显加快、开放水平明显提升。我们不断健全知识产权保护法律体系,持续加大执法力度。2021年中国支付的外国专利许可费和技术使用费超过 300 亿美元,较 10 年前增长近4 倍。去年在全球跨国直接投资下降的情况下,中国实际利用外资保持增长态势。 We have opened up our markets furthe

9、r by rolling out nationwide the management system of pre-establishment national treatment plus a negative list. Chinas manufacturing sector has been basically opened up; restrictions on access to the modern services sector are being reduced; the opening of the financial sector has notably accelerate

10、d, leading to a visibly higher level of openness. China is also working to improve its laws to better protect intellectual property rights and step up law enforcement in this area. In 2021, China paid more than US$30 billion in royalties for foreign patents and technologies, a nearly fourfold increa

11、se compared with 10 years ago. The amount of paid-in foreign investment in China continued to grow last year, bucking the trend of shrinking FDI worldwide. 推动降低企业生产经营成本。降低工商业电价 5%政策延长到今年年底。宽带和专线平均资费降低 15%。减免国有房产租金,鼓励各类业主减免或缓收房租,并予政策支持。坚决整治涉企违规收费。 We will reduce enterprises production and operating c

12、osts. The policy of reducing electricity prices for general industrial and commercial businesses by 5 percent will be extended to the end of the year. The rates for broadband and dedicated internet access services will be cut by 15 percent on average. Rents for state-owned premises will be lowered or exempted, and all other types of property owners are encouraged to also reduce, waive, or defer rent payments, and they will receive policy support from the government in doing so. We will take firm steps to stop the unauthorized levy of fees on enterprises.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 租房合同

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号