中英双语名人优秀演讲稿.docx

上传人:新** 文档编号:552428955 上传时间:2024-02-03 格式:DOCX 页数:7 大小:23.78KB
返回 下载 相关 举报
中英双语名人优秀演讲稿.docx_第1页
第1页 / 共7页
中英双语名人优秀演讲稿.docx_第2页
第2页 / 共7页
中英双语名人优秀演讲稿.docx_第3页
第3页 / 共7页
中英双语名人优秀演讲稿.docx_第4页
第4页 / 共7页
中英双语名人优秀演讲稿.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《中英双语名人优秀演讲稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英双语名人优秀演讲稿.docx(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精品文档Word格式中英双语名人优秀演讲稿 对于我们来说,英语演讲稿很难写。那么为什么不先去看看名人的优秀英语演讲稿呢?下面是我共享给大家的中英双语名人优秀演讲稿。 诺贝尔颁奖词演讲稿稿与解析 What brings about the great shifts in the world of literature? Often it is when someone seizes upon a simple, overlooked form, discounted as art in the higher sense, and makes it mutate. 什么会带来文学世界的巨变?通常,

2、是一种简洁、被人忽视,从更高意义来说被贬低为技艺的一种形式被某个人所把握,并令其蜕变的时候。 discounted:已打折的 mutate:变化,转变,突变 Thus, at one point, emerged the modern novel from anecdote and letter, thus arose drama in a new age from high jinx on planks placed on barrels in a marketplace, thus songs in the vernacular dethroned learned Latin poetry

3、, thus too did La Fontaine take animal fables and Hans Christian Andersen fairy tales from the nursery to Parnassian heights. Each time this occurs, our idea of literature changes. 于是,当代小说从奇闻轶事与日常通信脱颖而出,戏剧从站在市集木桶板上表演的杂耍发轫,拉丁诗文渐被方言歌谣取代,同样地,拉方丹将动物寓言、安徒生把童话,从育婴室升华到高蹈派诗歌的高度。每一次变化的消失,我们对于文学的看法就随之发生转变。 an

4、ecdote:奇闻轶事 plank:木板,支架 vernacular:本地话,方言,用本地语言写成的 fable:寓言 In itself, it ought not to be a sensation that a singer/songwriter now stands recipient of the literary Nobel Prize. In a distant past, all poetry was sung or tunefully recited, poets were rhapsodes, bards, troubadours; lyrics comes from ly

5、re. 原来,一位歌手或作曲家成为诺贝尔文学奖得主并不应当成为一个耸人听闻的大事。在久远的过去,全部的诗都是唱出来或是带着音调起伏诵读出来的。史诗吟诵者、游吟诗人、行吟诗人,他们就是诗人;而歌词一词就来源于里尔琴。 rhapsodes:游唱诗人,吟诵史诗的人 bards:吟游诗人 troubadours: 行吟诗人 lyre:里尔琴;抒情诗 But what Bob Dylan did was not to return to the Greeks or the Provenals. Instead, he dedicated himself body and soul to 20th cen

6、tury American popular music, the kind played on radio stations and gramophone records for ordinary people, white and black: protest songs, country, blues, early rock, gospel, mainstream music. He listened day and night, testing the stuff on his instruments, trying to learn. But when he started to wr

7、ite similar songs, they came out differently. 但鲍勃迪伦所做的并非要回到古希腊或中古的普罗旺斯。相反,他全身心地投入于20世纪的美国流行音乐中,这些都是为一般人创作的音乐,不分人种,它们在广播电台和留声机唱片中播放:抗议歌曲、乡村音乐、蓝调、早期摇滚乐、福音音乐和主流音乐他日夜倾听,用乐器弹奏,试着学习创作。当他开头写出类似的歌曲时,它们呈现出来的却是另一片天地。 gramophone:留声机 In his hands, the material changed. From what he discovered in heirloom andscr

8、ap, in banal rhyme and quick wit, in curses and pious prayers, sweet nothings and crude jokes, he panned poetry gold, whether on purpose or by accident is irrelevant; all creativity begins in imitation. 在他的手中,这些素材发生了变化。从别人的传家宝与废弃之物中、从陈腐的韵律与机智妙语中、从邪恶的诅咒和虔诚的祷告中、从甜言蜜语和粗鄙玩笑中,他淘出了诗歌的黄金。是有心还是无意,都无关紧要。全部的创

9、作都始于仿照。 heirloom:传家宝 scrap:碎片;残余物 banal:陈腐的;平凡的;老一套的 pan:淘金 Even after fifty years of uninterrupted exposure, we are yet to absorb musics equivalent of the fables Flying Dutchman. He makes good rhymes, said a critic, explaining greatness. And it is true. His rhyming is an alchemical substance that d

10、issolves contexts to create new ones, scarcely containable by the human brain. 即使在50年的不断倾听之后,我们还未能完全领悟迪伦那些在音乐领域能与漂泊的荷兰人相媲美的歌曲。他的旋律朗朗上口,一位评论家如是解释他的宏大。没错。他的韵律就像是一剂炼金秘方,溶解现有的语境制造出人类大脑所难以容纳的新内容。 alchemical:炼金术的 rhyming:押韵 It was a shock. With the public expecting poppy folk songs, there stood a young ma

11、n with a guitar, fusing the languages of the street and the bible into acompound that would have made the end of the world seem a superfluous replay. 多么震撼。当大众在期盼着流行民谣的时候,一个年轻人手持吉他站在那儿,把街头俗语与圣经语言熔在一起,让世界末日看起来都像是多余的再现。 compound:化合物;混合物;复合词 superfluous:多余的;不必要的;浪费的 At the same time, he sang of love wit

12、h a power of conviction everyone wants to own. All of a sudden, much of the bookish poetry in our world felt anaemic, and the routine song lyrics his colleagues continued to write were like old-fashioned gunpowder following the invention of dynamite. Soon, people stopped comparing him to Woody Guthr

13、ie and Hank Williams and turned instead to Blake, Rimbaud, Whitman, Shakespeare. 与此同时,他以一种人人想拥有的、令人信服的力气来歌颂爱。突然间,世间那些书面的诗词变得如此苍白无力,而他的同行们那些按部就班创作的词曲也仿佛成了随着炸药诞生而过时了的火器。很快,人们不再把他与伍迪格思里和汉克威廉姆斯这些音乐人相比,而是将他与威廉布莱克(英国浪漫主义诗人)、阿蒂尔兰波(法国象征主义诗人)、沃尔特惠特曼(美国世人)和莎士比亚相提并论。 conviction:确信,深信 bookish:书本上的,书呆子气的 anaemic

14、:无活力的,贫血的 In the most unlikely setting of all - the commercial gramophone record - he gave back to the language of poetry its elevated style, lost since the Romantics. Not to sing of eternities, but to speak of what was happening around us. As if the oracleof Delphi were reading the evening news. 在商

15、业化的黑胶唱片这一最不行能的条件中,他重新给予诗歌语言以昂扬的姿势,这是自浪漫主义时代之后便已失掉的风格。不为歌颂永恒,只在叙述我们的日常,好像德尔斐的神谕正向我们播报着晚间新闻。 oracle:神谕 Recognising that revolution by awarding Bob Dylan the Nobel Prize was a decision that seemed daring only beforehand and already seems obvious. But does he get the prize for upsetting the system of literature? Not really. There is a simpler explanation, one that we share with all those who stand with beating hearts in front of the stage at one of the venues on his never-ending tour, waiting for that magical voice. 通过

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿/致辞

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号