(英语)50套高中英语翻译及解析

上传人:m**** 文档编号:551653434 上传时间:2023-05-19 格式:DOC 页数:9 大小:81.50KB
返回 下载 相关 举报
(英语)50套高中英语翻译及解析_第1页
第1页 / 共9页
(英语)50套高中英语翻译及解析_第2页
第2页 / 共9页
(英语)50套高中英语翻译及解析_第3页
第3页 / 共9页
(英语)50套高中英语翻译及解析_第4页
第4页 / 共9页
(英语)50套高中英语翻译及解析_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《(英语)50套高中英语翻译及解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(英语)50套高中英语翻译及解析(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语)50套高中英语翻译及解析一、高中英语翻译1. 高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrakes.1. 网球运动在上海越来越流行了。(popular)2. 我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as.as)3. 只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着(keep)4. 为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory)5. 过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了.(remember)6. 尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援.(despite)【答案】1. Te

2、nnisisgettingmoreandmorepopularinShanghai.2.Ithinkyoursuggestionisasvaluableastheirs.3. Drinkingonlyacupofcoffeewillkeepmeawakeallnight.4. Afilmwillbemade/shotinmemoryofthosebravefirefighters.5.Itwasthreedayslaterthatsherememberedleaving/havingleftherraincoatinthelanguagelab.6.Despitethehighmountain

3、sandthickforests,thedoctorsandnursesrushedtothesceneoftheaccidentfortherescue/tocarryouttherescue.【解析】【分析】翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求.正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活.所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择.1. 表示“越来越”,英语的表达方式为比较级+and+比较级用于进行时里中。2. 表示与.一样.

4、”应该用“as+adj./adv原级+as.”结构。3. 本句要注意两点:1.动名词用作主语的用法;2.keep+sb./sth.+adj(做宾补)使.保持某种状态.4. “为了纪念.”应选用“inthememoryof”固定短语来表达。5. 解答本题要注意两点:1.强调句型的运用;2.rememberdoingsth.记住做过某事。6. 本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达.2. 高中英语翻译题:翻译句子1. 只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。

5、(only+状语从句)2. 这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句)【答案】1Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem.2Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.【解析】【分析】本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。1. 考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短

6、语如肢体语言可译成“bodylanguages”,与某人交流可译为communicatewith”。因此本句可译为Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem。2. 考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.3. 高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingt

7、hewordsgiveninthebrackets.1.新来的员工经验不足,在解决顾客投诉时遇到了麻烦。(havetrouble)2. 医生向病人保证,只要他按时服药就没有大碍。(assure)3. 尽管日程安排很紧,他还是报名参加了他同事推荐的那个课程。(despite)4. 直到妻子与他离了婚,他才意识到他应该多抽一些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。(until)【答案】1. Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomerscomplaint(s).Thenewemployeela

8、ckedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomerscomplaint(s).Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomerscomplaint(s).2. Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.3. Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecomm

9、endedbyhiscolleague.4Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.Hedidntrealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhisw

10、ife.【解析】1考查havetrouble的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,所以用hadtrouble(in)doingsth,句子可以翻译成so/and连接的并列句或者sothat连接的结果状语从句。也可翻译为一个简单句。缺少经验”可以翻译为:wasinexperienced,lackedexperience,lackofexperience。再根据其他汉语提示,故翻译为:1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomerscomplaint(s).Thenewemploy

11、eelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomerscomplaint(s).Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomerscomplaint(s).2考查assure的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为assure后接sb+that宾语从句。再根据其它汉语提示,故翻译为:Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineon

12、time.3考查despite的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signedupfor,过去分词短语recommendedbyhiscolleague作course的后置定语,despite为介词后接名词hisbusy/full/tightschedule作宾语。故翻译为:Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.4.考查until相关的用法。分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not.until的用法,realize后接that引导的宾语从句,从句的

13、谓语为shouldhavedone本应该做某事,而实际上没有做”。until从句的谓语为bedivorcedfrom/withsb与某人离婚”。忙于做某事beobsessedwith/absorbedinhiswork/bebusywithhiswork置于insteadof之后,所以形式为beingobsessedwith/absorbedinhiswork/beingbusywithhiswork。再根据其它汉语提示,故翻译为:Hedidntrealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbu

14、sywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife也可*将Not.until放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.【点睛】notuntil的倒装句归纳总结1. 当Notuntil位于句首时,句子要倒装.其结构为:Notuntil+从句/表时间的词+助动

15、词+(主句)主语+谓语+.如:Notuntiltheteachercameindidthestudentsstoptalking.直到老师进来学生们才2. notuntil的强调结构为:ltis/wasnotuntil+从句/表时间的词+that+其它成分根据notuntil倒装句的用法,小题4还可翻译为:Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinh

16、iswork.符合第一点用法。4. 高中英语翻译题:Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or)2. 事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险(lt)3乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4. 追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when)【答案】1. Dontdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwontbeabletos

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号