名词作定语之英汉对比.doc

上传人:大米 文档编号:551154722 上传时间:2023-03-12 格式:DOC 页数:4 大小:31KB
返回 下载 相关 举报
名词作定语之英汉对比.doc_第1页
第1页 / 共4页
名词作定语之英汉对比.doc_第2页
第2页 / 共4页
名词作定语之英汉对比.doc_第3页
第3页 / 共4页
名词作定语之英汉对比.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《名词作定语之英汉对比.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名词作定语之英汉对比.doc(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、名词作定语之英汉对比摘要:英汉两种语言在语序上具有某种程度的共性,这是我们进行英汉语序对比的基础。英汉两种语言在名词作定语顺序上有共性也有相异性。我们在英语学习的过程中也发现了很多英语汉语之间的定语顺序差异,有时候感到混淆不清,在翻译或写作时,经常误用。因此有必要对此做一个全面的总结和分析。这既可为我们进一步学习英语扫清章碍,也能为语言学研究提供一些左证并做出一点自己的贡献。关键词:定语;比较;差异引语英语与汉语的对比研究建立在人类语言共性(language universal)的基础之上。而语言共性又可概括为两大类:一为形式共性(formal universal),如范畴特征、语序、疑问形式

2、、否定形式等;一为功能共性(functional universal),如达意功能、语篇功能等(丁金国,1996)。从语言形态学的角度来看,语言有分析型(analytic) 和综合型(synthetic)之分。分析型语言的主要特征是语序较固定,而综合型语言的主要特征是语序灵活。汉语是分析型语言,语序总体上较为固定,没有曲折变化,其词语组合成句依靠语序和虚词;英语是综合型为主,向分析型过渡的语言,语序既有相对固定的一面又有灵活变化的一面。因此,英语和汉语在语序上具有某种程度的共性,这是我们进行英汉语序对比的基础。本文拟从英汉语名词作定语的前置和后置以及多项定语的排序分析两方面对英汉名词作定语的语

3、序进行对比分析,探寻其相似性和相异性并力求从不同的角度探索其成因。1 前置定语与后置定语。按照与中心词的位置关系可以将定语分为前置定语(premodifier)和后置定语(postmodifier)。前置定语包括一切出现在中心词之前的修饰成分;后置定语包括一切出现在中心词之后的修饰成分。英语名词作定语在词组中的位置比较灵活,而汉语名词作定语的位置则相对比较固定,这是二者之间的重大差别之一。1.1 英语名词作定语既有前置定语又有后置定语,而且两者均是非标记性的。前置定语主要由代词、数词、形容词或形容词短语、名词或名词短语、现在分词或过去分词充当;后置定语则主要由介词短语、非限定性关系从句,限定性

4、关系从句,不定式、现在分词短语、过去分词短语以及较长的形容词短语构成。值得注意的是现代英语出现了明显的后置定语前移趋向(switch- to- the- front- position tendency),即后置定语越来越多地被转化为前置定语。这种转化主要有三种方式:第一,将做后置定语的介词短语转化为复合形容词做前置定语;第二,将定语从句转化为复合形容词做前置定语;第三,将整个句子直接转化为复合形容词做前置定语(张法科,1996)。此外,英语名词作定语与其中心词存在被分隔的现象,即分隔修饰。例如:1)There s no report to us of any accident.(report

5、及其定语of any accident 为to us 间隔开。)2)I must try to make as logical a survey as Ican of this project which I have undertaken.(章振邦,1999)。(a survey 及其定语of this projectwhich I have undertaken 为as I can 间隔开。)1.2 多数学者认为汉语名词作定语均是前置定语。如汪康、肖研(1981)认为现代汉语中凡是定语都放在被修饰的中心语前面。沈家煊(1996)就指出汉语一律是定语在前、中心词在后。王武兴(2003)进而提

6、出汉语里定语的位置一般是放在名词之前,即使几个定语连用或使用很长的词组作定语,也是要放在前面。尽管这是人们通常的看法,但是实际情况并非如此简单,汉语名词作定语主要是前置定语,后置定语也是存在的。汉语的定语一般置于中心语之前。在学习英语写作的过程中,学生由于对汉英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。例如:“红茶”被写成“red?tea”,英语应为“black?tea”。“黑眼珠”被写成“black?eye?”,?应为“dark?brown?eye?”。?因为英语中“black?eye?”意为“被打得发青的眼圈”。在用英语写作过程中,不少学生

7、由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。例如,在“Excessive?smoking?will?injure?your?body.”中,“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。该句表达的意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“body”,所以应将“body”?改为“health”。? 转贴于在文学作品中少数句子的定语置于中心语之后,或者在中心语之后单独成句,那多半属于一种出于修辞需要的异位语序(熊文华,1996)。例

8、如:3)(雪)又在我们的玻璃上札札地绘了格式各样的花卉和树木,斜的,直的,弯的,倒的.(鲁彦雪)。又如:4)她(祥林嫂)一手提着个竹蓝,内中一个破碗,空的;一手拄着一支比她更长的竹竿,下端开了裂(鲁迅祝福)。因此,我们认为在汉语名词作定语和英语一样,既有前置定语又有后置定语,所不同的是汉语名词的后置定语出现较少,是标记性的。1.3 英汉名词作定语语序的差异可能是由以英语为母语的民族和汉民族的认知方式的差异造成的。人通过对外部世界的感知而形成的概念结构跟语言结构之间在很大程度上存在着一种对应关系,或称“象似性”(沈家煊1996)。外部空间是立体三维的,人的感觉系统面对的是大量的信息冲击,但是人的

9、注意力是有限的,因此也是有选择性的,总是集中在最突出的信息上,而把其它信息当作次要的背景信息处理。当人感知两个物体的空间关系时,总是把一个物体作为注意的对象,把另一个物体当作其参照物。被注意的对象称作“目标”(figure),参照物称作“背景”(ground)。对于一个已知的场景,“目标”和“背景”的确定是自由选择的,关键在于注意力集中于哪一个物体上。由于语言是一维的,在反映三维的外部空间时就有反映次序的问题在语言表达中体现出来。“目标”是被突出的物体,成为焦点信息,但是焦点信息的位置只有两个选择项:前或后,因为人对空间的感知顺序只有两种方式:由“目标”到“背景”或者由“背景”到“目标”。这两

10、种感知方式在影视制作中都有所应用。刘宁生(1995)对曹禺剧本北京人的舞台布景说明文字的调查研究表明:以汉语为母语的人在感知空间关系是有很强的由“背景”到“目标”的倾向。沈家煊(1996)调查研究了萧伯纳剧作Pygmalion 的场景描写,发现英语和汉语一样具有很强的由“背景”到“目标”的感知倾向。名词作定语总是以中心语为“目标”,以定语作为“背景”,这在英语和汉语中是一致的。根据上述,英语和汉语的名词作定语都应当是以前置定语为主,这和前面我们所作的描述是有出入的,但是考虑到现代英语中出现的日益显著的“后置定语前移趋向”,这样的结论也是合理的。2 多项定语的语序多项定语是英语名词作定语和汉语名

11、词作定语的另一个共性。多项定语又可以分为单层多项和多层多项。单层多项定语是由属于同一逻辑范畴的两个以上的定语构成,而且各个定语之间的关系是平等的。例如:a bunch ofred, white, yellow roses,又如:就长、宽、高的方面而言,每个尺寸也都符合设计要求的。根据英语的习惯,名词单层多项定语各个定语的语序一般由词语的长短以及其第一个字母在字母表中的顺序确定。汉语名词单层多项定语的语序比较灵活,只受语义逻辑和表达习惯的制约(熊文华,1996)。多层多项定语是由两个以上属于不同逻辑范畴的定语构成的,各个定语之间存在着复杂的关系,是我们讨论比较的重点。2.1 英语名词多层多项定语

12、在带有多种定语的情况下, 英语名词词组的词序一般是: 限定词+描绘形容词+类别词+名词中心词+介词词组+关系分句。如:5)an interesting story book in English which was written by a famous Chinese writer.英语名词词组定语的这种排列使人们对英语名词作定语能够基本掌握。但是,当遇到一些比较复杂的名词作定语时, 有时定语之间回出现用连词(and,but 或or),有时用逗号。2.2 汉语名词多层多项定语汉语名词多层多项定语的语序是严格的,也是有规律的。许多学者在尝试着从不同角度描写这种语序规律。熊文华(1996)认为递

13、加式多项定语的“顺序通常为:限定性(表时空、数量、属有和范围的)定语先于描写性(表示形状、特征、质料、方式和用途)的定语;带“的”定语先于不带“的”的定语;在带“的”的多项定语中,表领属词语居先,表处所和时间的名词次之,短语在次之,形容词又再次之,非领属名词最后;在不带“的”的多项定语之中,表领属的词语居先,数量词语次之,形容词又再次之,非领属名词最后”。黄伯荣与廖序东(1997:83- 84)认为“多层定语的次序总是按逻辑关系来排列,跟中心语的关系越密切的定语就越靠近中心语”,并以此为出发点描写了多层定语的一般次序是:表示领属关系的词语表示时间、处所的词语指示代词或量词短语动词性词语和主谓短

14、语形容词性词语表示性质、类别或范围的名词、动词(“”读作“先于”,下同)。陆丙甫(1988)从定语的语义类型角度把多项定语的顺序归纳为:时间形体颜色质料和功能。结语英汉两种语言在名词作定语顺序上有共性也有相异性。这既可人类为语言类型学的研究提供左证,也为解释人类共有的认知机制尤其是语言上所映射的人类认知选择及先后和人的信息处理能力与机制提供了认识的窗口。如上文所提到的汉语前置定语占多数而偏长定语后置客观存在语言事实和英语中后置定语前移趋向这就体现出的人类信息处理能力的限制(心理学家曾指出人脑的短时记忆的限度是7+/2 个语快,人在听和读的过程中,大脑在进行同步的“组块”,就是把几个相关的词组成

15、一个语块以作为记忆和理解的单位而一个易于记忆的了解界的架子应该是7+/2 个语块。(鲁川:2001)。将重要修饰成分后置则反映了人在处理和表达是将未知的、欲突出的新信息放在句尾焦点位置的机制策略。故此对不同语言名词作定语位置和先后次序的研究和比较有一定的意义和价值。参考文献:1 丁金国.汉英对比研究的理论原则J.外语教学与研究,1996,(3).2 黄伯荣、廖序东.现代汉语(增订三版)M.高等教育出版社,2002.3 刘宁生.汉语偏正结构的认知基础及其在词序类型学上的意义J.中国语文,1995,(2).4 鲁川.汉语语法的意合网络M.北京:商务印书馆,2001.5 陆丙甫.语法研究与探索C.北京:北京大学出版社,1988.6 沈家煊.英汉对比语法三题J.外语教学与研究,1996,(4).7 汪康、肖研.英汉语序的比较研究J.外语教学与研究,1981,(1).8 王武兴.英汉语言对比与翻译M.北京:北京大学出版社,2003.9 熊文华.汉英定语、状语、宾语的位置J.世界汉语教学,1996,(4).10 张法科.论现代英语的定语前移趋向J.外语与外语教学,1996,(1).1

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号