中级口译考试重点词组及句型.doc

上传人:枫** 文档编号:551145786 上传时间:2022-12-06 格式:DOC 页数:15 大小:35.40KB
返回 下载 相关 举报
中级口译考试重点词组及句型.doc_第1页
第1页 / 共15页
中级口译考试重点词组及句型.doc_第2页
第2页 / 共15页
中级口译考试重点词组及句型.doc_第3页
第3页 / 共15页
中级口译考试重点词组及句型.doc_第4页
第4页 / 共15页
中级口译考试重点词组及句型.doc_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《中级口译考试重点词组及句型.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译考试重点词组及句型.doc(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中级口译考试重点词组及句型(ZT) 1.我非常感谢.Reference: Thank you very much for.2.热情友好的欢迎辞Reference: gracious speech of welcome3.之一Reference: be one of4.访问.是.Reference: A visit to.has.5.多年梦寐以求的愿望Reference: has long been my dream6.给予我一次.的机会.Reference:(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to .7.我为.,再次表达(我的

2、愉快之情和荣幸之感)。Reference: I wish to say again that I am so delighted and privileged to.8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。Reference: Im deeply grateful for everything youve done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接

3、就可以了。(2)“杰出人士”的翻译Reference: Im very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in Chinas automobile industries.10.多年来一直盼望.note:主要是对“盼望”一词的快速反应。Reference: have been looking forward to .for many years11.我很感激.note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference: I appr

4、eciate.12.你若不在意的话,.Reference: If you dont mind,.13.去.走走Reference: tour around.14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference: Pu Jiang Business Travel Company15.国家旅游局note:局不一定要用bureauReference: the Chinese National Tourist Administration16.经.批准的.Reference:.approved by.17.在华.Reference:.in China18.以.为主要服务对象Refer

5、ence: provide services mainly to.19.公司的宗旨是.Reference: We operate under the principal of .20.促进,改善,发展Reference: promote, improve,21.及其周边地区Reference:.and its surrounding areas22.提供全方位的服务note:注意这里的“全方位”的翻译Reference: offer an all-round service to.23.竭诚Reference: do ones best24.坦诚相待Reference:.in an hones

6、t partnership25.商务Reference: business activities26.我们很高兴.Reference: Itgives us great pleasure to.27.再次接待.note:学习这种比较特殊的说法Reference: to play host to . once again29.学校的全体师生员工Reference: the faculty students and staff of the university30.向.表示热烈欢迎Reference:.wish to extend ones warm welcome to .31.格林博士和夫人

7、Reference: Dr.and Mrs. Green32.我相信.Reference:I am convinced that.33.这次对.的访问note:注意“这次”的翻译Reference: current visit to.34.必将为.Reference:.will surely.35.作出(重要)贡献Reference:make an important contribution to.36.祝大家.note:注意大家的翻译Reference:wish you all.37.友好合作关系note:注意语序的安排Reference:the friendly relations an

8、d cooperations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及年会的翻译.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此.之际,.Reference:On the occasion of.40.我为能有机会.,向.致以深深的谢意.Reference:I would like to express my deep appreciation to . for this opportunity to.41.就.问题进行

9、发言Reference:to address the meeting on the topic of.42.为.提供了(理想的)场所Reference:.provides us with an ideal arena where we will.43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将发表.看法衔接上去.Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world

10、-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,.Reference:On the occasion of this evening of national celebration,.45.各位来宾Reference:all the guests46.光临我们的春节联欢晚会note:光临的翻译,和春节联欢晚会的n种翻译方法Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival47.(在座)各位Reference:all present here48.轻松,欢快的Reference:mos

11、t relaxing and delightful49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:良辰佳时的翻译,以及一年中的处理Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望).Reference:I hope.51.外国来宾note:宾不一定就是guestReference:overseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to o

12、nes hearts content the finest traditional Chinese cuisine and wine53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意增进的择词Reference:to get to know each other and to increase our friendship54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注光临和句首最后的翻译Reference:In closing, Id like to thank you again for your presen

13、ce and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待note:热情的.多个词可以表示这个意思Reference:warm reception and hospitality56.The past five days in China,.Reference:在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀!note:难以忘怀的口译确实被固定了下来Reference:be truly pleasant and enjoyable and mos

14、t memorable58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外特别,称颂都应该学到条件反射的程度.Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!note:好句子,背出来.Reference:May I as

15、k all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业Reference:a Sino-American joint venture61.I have to say that.Reference:我认为.62.business managementReference:经营管理63.由于.,所以.note:用了due to.后要学会将to 后内容都转化为名词性形式Reference:

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号