2023年汉语流行语的日译方法探究汉语流行语二师兄.docx

上传人:cn****1 文档编号:550440022 上传时间:2023-02-07 格式:DOCX 页数:6 大小:18.39KB
返回 下载 相关 举报
2023年汉语流行语的日译方法探究汉语流行语二师兄.docx_第1页
第1页 / 共6页
2023年汉语流行语的日译方法探究汉语流行语二师兄.docx_第2页
第2页 / 共6页
2023年汉语流行语的日译方法探究汉语流行语二师兄.docx_第3页
第3页 / 共6页
2023年汉语流行语的日译方法探究汉语流行语二师兄.docx_第4页
第4页 / 共6页
2023年汉语流行语的日译方法探究汉语流行语二师兄.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年汉语流行语的日译方法探究汉语流行语二师兄.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年汉语流行语的日译方法探究汉语流行语二师兄.docx(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉语流行语的日译方法探究:汉语流行语二师兄 摘 要: 汉语流行语正在渐渐成为当代社会文化的重要组成局部。为更好地促进中日文化交流,流行语的日译研究受到重视。作者通过对流行语产生背景和原因,以及日译方法的研究,探讨了如何将现代汉语流行语日译得更加自然。 关键词: 汉语流行语 来源 日译方法 一 随着时代的进步,互联网不断普及,现代汉语流行语开展迅猛。这些铺天盖地、令人眼花缭乱的流行语,其产生途径是多种多样的。 1.源于仿拟词 仿拟即模仿现有的语言材料进行创新,包括仿音、仿意。如当下媒体常用的“杯具是仿“悲剧,“神马指“什么,等等,这些词均为音仿。当然也有义仿的词,如“家庭煮夫仿“家庭主妇,指做家

2、务的男人。 2.源于群众传媒 群众传媒是流行语的重要来源,凭借热播的影视作品、热点新闻或是综艺节目,很快就被观众所熟知。例如,“房奴这个词由于电视剧蜗居的热播而火起来的,同样还有来自裸婚时代的“裸婚一词。还有像“我爸是李刚这样的从受人瞩目的社会案件中产生的流行语。另外,也有诸如“hold住这种来自综艺节目的流行语句。 3.源于谐解 有一类流行语是借用其原来的词形,对其词义却作了幽默诙谐的“曲解。有的甚至逐字拆开,赋予每个字一个意思。例如“特困生意指上课就犯困的学生;“白骨精是“白领、“骨干、“精英三个词的缩写,将狠毒狡猾的女妖谐解成了精明能干的知识女性,等等。 4.源于隐喻 很多词在新时代背景

3、下,被人们加以比喻修辞,赋予了新的含义。例如“潜水比喻在网络聊天中处于隐身状态;“打酱油比喻路过,事不关己。 当然,流行语的来源除了上述主要途径外,还有其他途径。只有了解了其由来,才能在翻译中正确传达词义。否那么单纯按照字面意思进行翻译,可能会导致错译。 二 关于流行语的翻译方法,因词而异。但主要可以归纳为以下几种方法。 (一)直译+注释 当下中国国内微博非常流行,不管男女老少,很多人在玩。这个词翻译到日语,有“、“、“微博等多种叫法。其中日本的“在意思上要比中国的“微博狭义得多。“是日本国内流行的、性质根本类似微博的通信手段。“微博采取的是直译方法。查看日本媒体的相关报道,大都采取“中国版微

4、博这种直译加注释的方法。单单只是直译为“微博或是音译为“,日本人可能看不懂。加上注释后,就会很容易明白。 另外如“房奴,频频出现在新闻中,在日语里并没有对应的词汇。也可以采取直译加注释的方式,翻译成“房奴(住宅首回人)。又如,“我爸是李刚,如果只是将它直译为“私李刚的话,恐怕日本人会一头雾水。此时,可以尝试着为“李刚加注解释(人)。 (二)意译 有些流行语,如果按照字面直译的话,会让人觉得不知所云,往往要用到意译。例如,“裸婚这个词。在对“裸婚进行翻译时,如果直译为“裸婚或是“裸婚的话,也许会被日本人理解为新郎新娘光着身体、赤条条地结婚。因为日语里有“裸足(赤脚)、“裸踊(裸体舞)等词汇。这样

5、一来就容易闹笑话。因此,对该词的翻译,应该着眼于“裸的含义。这里的“裸是质朴、朴素的意思。日语词汇里,“,正好有“朴素、质朴,不引人注意,不艳丽的含义,正好符合“裸在这里的意思,所以翻译成“婚更符合该词所要表达的意思。 又如“杯具一词,仿音“悲剧,但不能直接翻译为“悲。它表达的是一种遗憾、惋惜的情绪,所以不妨意译为“残念、最。“打酱油同样如此,必须采取意译,如:“我只是打酱油的。可以译成:“私。 (三)归化 由于文化上的差异,翻译时有必要借用目的语中意思相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。汉语流行语词汇与日语中的某些说法“不谋而合。比方,2023年十大流行词之一的“山寨。“山寨

6、有两层含义,其中之一指仿冒、盗版、克隆。只解释为这种含义的时候,日语中对应有“海版和“这两个词汇,套用即可。但当“山寨从产品上升到文化层面时,含义就大不同了。所以,当翻译“山寨文化这个词时,可以使用“物文化(模仿文化)来代替便十分贴切。归化照顾了目的语的文化习惯,使译文显得更加地道。 (四)回译 汉语中有局部流行语源于日本,如“干物女、“腐女等,这样的外来词汇只要复原到它的“本来面目即可。但也有局部源于日本的词被中国网民加以创新,赋予了其更深的含义,也扩展了其使用范围,例如“宅女、“等,像这样的词,在翻译的时候,我们也可以用到上文提到的直译+注释的方式。 (五)借助外来语 随着汉语流行语形式的

7、多样化,除了地方方言外,很多英语也参加了这个队伍。这些英语往往比较简单,且比较朗朗上口,有些被汉化了,如“粉丝,但有些直接就以英语出现,如“hold住。这是2023年最火的流行语之一,是指能控制得住场面。像这些词,翻译为日语,可以直接使用日语中的外来语形式。前者“粉丝,译为“。后者“hold住,译为“。随着社会生活的国际化,语言也不断国际化,今后像这样的流行语势必会越来越多,在翻译时,要灵活使用日语中的外来语进行转化。 流行语是社会心理的表征,是社会文化的反映,它引发群众共鸣,因此传播迅速,并被年轻人广泛运用。因此,在语言文化交流方面,流行语的翻译成了重要课题。在寻求灵活的日译方法的同时,也应当考虑到社会文化背景,这样才能将汉语流行语丰富的文化内涵更好地展现出来。 参考文献: 1刘红佳.当代流行语研究D.天津:天津师范大学研究生院,2023.3. 2梁丽娟.中日新语、流行语的翻译J.广西师范学院学报(哲学社会科学版),2023.4,(2). 3王慧.从“山寨的日译看汉语流行语的翻译J.大家,2023,(12). 4钟利平.当代汉语流行词汇的译法与问题J.上海翻译,2023,(3). 1

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号