论商务合同的语言特点.doc

上传人:m**** 文档编号:550390295 上传时间:2023-07-01 格式:DOC 页数:18 大小:413.04KB
返回 下载 相关 举报
论商务合同的语言特点.doc_第1页
第1页 / 共18页
论商务合同的语言特点.doc_第2页
第2页 / 共18页
论商务合同的语言特点.doc_第3页
第3页 / 共18页
论商务合同的语言特点.doc_第4页
第4页 / 共18页
论商务合同的语言特点.doc_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《论商务合同的语言特点.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论商务合同的语言特点.doc(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、国际商务谈判课课程论文 系 别: 英语系 专 业: 商务英语 班 级: 11级商务英语2班 姓 名: 彭淑琼 区芷莹 李学敏 陈欢 孙国华陈伟韶课程名称: 国际商务谈判 任课教师: 尹雪艳 定稿日期: 2023年 6月3日 学生姓名 彭淑琼 区芷莹 陈欢 李学敏 陈伟韶 孙国华 报告题目 论商务协议的语言特点 成 绩 评语: 评阅教师(署名) 年 月 日 论商务协议的语言特点陈欢 彭淑琼 区芷莹 李学敏 孙国华 陈伟韶(2023级商务英语2班)摘要:商务协议属于庄重文体,具有显著的公文体特性,与平常英语和文学的体裁不同。商务协议语言以用词准确、结构严谨为首要特点,在用词、句法结构和行文程式上都

2、有严格规定,避免使用浮华或带有感情色彩的词语,不追求文采、韵味和修辞等。具体来说,商务协议语言具有格式化、准确性、严谨性、庄重性、统一性和一致性等特点。本文将通过结合商务协议范本,从词汇、短语、句子、文体结构四个方面来了解其语言特点。关键词:商务协议 语言特点 法律 严谨性目录引言.1一商务英语协议的词汇特点.1二、商务英语协议的短语特点.4三商务英语协议的句式特点.7四商务英语协议的文体结构特点.8结语.9附录.10参考文献.12引言随着现代商务活动的日益频繁。在国际贸易中,作为国际商务协议的当事人有个人、法人、国际组织和国家。作为这些当事人,要在国际贸易中融入并且要得到保障,商务协议起到了

3、极其重要的作用。然而很多人对于商务协议是一种法律文献结识局限性,对其语言特性把握得不够好,且各国的文化差异,使得很多商务人士在理解和撰写商务协议方面存在不少问题。商务协议是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定互相权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。故商务协议属于法律性公文,其书面语言有别于一般书面语言、技术书面语言和文学书面语言。本论文旨在研究商务协议区别于一般文体的语言特性。一商务英语协议的词汇特点1.准确性:商务协议是具有法律效力的正式文献,因此,在商务协议中,准确地用词是十分重要的。准确严谨的协议用语既可以避免产生误解和歧义,又可明确和保证协议各方的权利

4、和义务。那么,为了做到符合协议的特点,在协议起草的时候,我们就应遵循以下的规则:1)使用专门的法律用语协议语言是法律语言,是一种正式的语言,它和口头语言是有很明显的区别的。比如,我们会用prior to 代替before,用provided that 代替but,用terminate代替end 或用in accordance with代替according to等等。例1.In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commissi

5、on of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

6、以上例句中,submitted,in accordance with 和borne都用得较准确和正式,并且这些词在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,完全符合协议这一文体对于语言准确性的规定。2)使用古体词协议中经常出现由here/there/where+各种介词所构成的古体词,集中here相称于this,there相称于that,where相称于what或which。比如: hereafter = after this time(此后), thereby = by that means(因此;由此;在那方面),wherein = in what; in which( 在哪里;在哪点上)。例

7、2.Whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter.以上例句中的whereby和hereinafter正好使协议的行文显得正式准确和简洁。3)使用同义词叠用英语词汇普遍存在一词多义的特点,因此,为了克服协议中此类用语对协议的准确向导致的影响,我们经常在协议中对一些关键性的词使用同义词叠用法。比如:terms and conditions,comp

8、lete and final和bind and obligate等等。例3.This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter.以上例句中,by and between和terms and conditions是同义词叠用

9、,正保证了协议在内容上表义精确。2.严谨性:协议中经常使用大量的数字,这些数字涉及金额,日期和数量等。为了避免导致不必要的损失,我们一定要严谨地对待协议中的数字。1)注意时间的表达法例4.The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after.在以上例句中,我们要用within,而不能用in。由于in fourteen days可理解成在14天内或在14天之后,这样就有歧义,所以,为了避免不必要的争端,这里我们应用

10、within。注意金额数字的表达法 2)应当坚持大小写并用,即在小写之后,再在括号内用大写重写一次。在英语中,大写金额后习惯上分别加上“SAY”和“ONLY”,相称于汉语的“大写”和“整”。同一性和一致性:在协议制定中保持同一性和一致性能使协议中的概念和思想保持前后一致,上下一致。例5.In the event of both Parties agree to terminate the Contract after the expiry date, the consignment rights of Party B shall not be transferable, and Party B

11、 shall not reveal to third party ,all the confidence information relating to this industry.例6.Party B shall not reveal it to anyone.例5和例6均出自同一份协议,因此上文例5用了reveal,下文例6也须用reveal。这就保持了协议的一致性,也避免了出现曲解协议的情况。4.多用shall加强语气:表达双方各自的义务,具有“必须”的强制意义。例7.The Buyers shall, have the right on the strength of the insp

12、ection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.以上例句中的shall加强了句子的语气,有强制意义。二、商务英语协议的短语特点1. 商务协议中会运用专门的短语来表达协议中部分英语的固定含义。在商务协议中,不难发现协议会使用一些约定俗成的固定短语来表达某些惯有的含义,以下列出的是商务协议中比较常见的短语:Whereas 鉴于In witness whereof 作为协议事项的证据Now this present witness

13、兹特立约为据Null and void 无效By and between 两者之间Make and sign 由签订2名词性短语居多 在商务协议的书面用语中,动词词组不管是在使用的数量方面或是就使用该词组结构的复杂限度而言都比不上名词词组。因此,在商务交际中,协议的措辞往往会本该出现动词词组的的部分却被转化成名词词组,从而使商务协议在阅读过程中更显轻巧。例如: The contractor shall not knowingly do or omit to do anything which may 中的transfer responsibility 转化成了 transfer of responsibility, 而provision services 转化成了provision of the services.3.动词短语转化成介词、形容词短语 动词转化成介词短语是商务协议句式表达的其中一大亮点,例子如下; support 转化成in support of; violate转化成为in violate of; default 转化成为in default of ;break 转化成in break

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业合同/协议

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号