景区标识语的中英文翻译策略.doc

上传人:壹****1 文档编号:550376700 上传时间:2023-09-07 格式:DOC 页数:5 大小:19.50KB
返回 下载 相关 举报
景区标识语的中英文翻译策略.doc_第1页
第1页 / 共5页
景区标识语的中英文翻译策略.doc_第2页
第2页 / 共5页
景区标识语的中英文翻译策略.doc_第3页
第3页 / 共5页
景区标识语的中英文翻译策略.doc_第4页
第4页 / 共5页
景区标识语的中英文翻译策略.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《景区标识语的中英文翻译策略.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《景区标识语的中英文翻译策略.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、(圆满版)景区表记语的中英文翻译策略景区表记语的中英文翻译策略旅行翻译是外国旅客认识认识中国旅行文化的重要窗口,如何才能在保持中国文化底蕴的同时又易于让外国旅客接受和理解是旅行翻译的最大任务。本文分析了河南景区旅行表记语的翻译现状,并提出了几点翻译策略,希望能够为河南的旅行发展供给一些借鉴。一、河南景区内旅行公用表记语翻译的现状经过对各个景区内表记语、景点介绍以及官方网站上的资料采集,发现以下几类问题:(一)名称翻译不一致及表达错误此刻,有一个特别误导外国旅客的现象是,同一个景点的名称,它在不一样样的地方,出现了各样不一样样的英文版本,这样就会使外国旅客很迷惑,不知道哪个是正确的。比方,“清明

2、上河园”,就有3种版本:MillenniumCityParkParkwith“Up-the-River-on-Chingming-Festival”ViewsQingmingShanghePark还有就是在洛阳龙门石窟景区中的古阳洞的翻/译,其实依据首字母要大写,其他小写的这一正确书写法例,古阳洞正确的写法应当是GuyangCave,并且由于这个词是专有名词,不该当分开,但是我们却发此刻洛阳龙门石窟景区内把古阳洞标示为GUYANGCAVE,明显这是不符合国际常例的。(二)拼写错误和语法错误这种问题属于最初级问题,在官方网站和景区内必然圆满根绝。在清明上河园的官方网站英文介绍中有这样一句:Wal

3、kinginMillenniumCityParkmakestouristsgettingsuchfellingthattheyhavereturnedtoonethousandyearsago.这句话极其惨不忍睹。第一拼写错误,依据句意应当是闲步在清明上河园会让旅客有回到千年前的感觉,应为feeling而不是felling。其次语法错误,在英语语法中是没有makesbdoing这一用法的,并且依据语境这句话的从句应使用虚假语气,应当办理成过去式。综上,这句话的正确表达应当是:WalkinginMillenniumCityParkmakestouristsgetsuchfeelingthatth

4、eyreturnedtoonethousandyearsago.(三)不符合国际常例其实,这种错误假如认真的话,圆满部是能够防范的,但是由于我们太随意的采纳自己所认为的表达方式,而不是依据国际常例来表达。在每个景区内都会有公共洗手间,关于洗手间的翻译,国际上的是“Gents/Men”和“Ladies/Women”各个景区对该标示语的翻译是八门五花,极其不规范。二、景区内标示语翻译解决方法经过阅读资料,发现平常用的景区标示语翻译主要有以下三种方法:(一)“威妥玛式标音法”翻译或许汉语拼音直译威妥玛式标音法常用于外国人已经较为熟知的专有名词或人名的翻译。一般人名常常都是民国期间以前的人名会用威妥玛

5、式标音法,比方周恩来( Chow-enlai)蒋介石(ChiangKai-shek)。我们都知道焦作以太极有名,并且跟着中国文化的对外流传,外国人已经对太极耳熟能详,太极一词翻译为Tai-Chi。这样的例子还有好多,如功夫(Kongfu)、京剧(PekingOpera)。(二)解说性翻译即拼音+直译这种主要常有于景区名称以及景区内小景点名称的翻译,这种翻译是将原语中在西方文化背景下存在的词直译出来,中国文化背景下的词直接用拼音表示。比方:少林寺(Shaolin-Temple)殷墟博物馆(MuseumonYinRuins)等的翻译都是用的这种表达方法,并且解说性翻译还常常用在翻译一些古文、古诗词

6、、古文言文等方面。(三)简化或许省译简化或许省译的表达方法的使用主假如考虑到外国旅客关于我们中国文化方面的认识的不一样样。基于此,有些学者认为,有些艰涩难懂的信息能够适合采纳省译的方法。在洛阳白马寺的景区介绍中,讲到“洛阳白马寺创立于东汉永平十一年(公元68年)。东汉永平七年,汉明帝刘庄因夜梦金人,遣使西域拜佛求法”。这段话中出现好多的中国古代纪年法,这些纪年法关于外国人来说艰涩难懂,所以我们在翻译的时候,能够简单的采纳省译的方法,在同时符合国际常例和外国的文化背景下,直接用公元纪年法翻译出来就能够,译文是:TheWhiteHorseTemplewasbuiltinA.D.68.InA.D.64,EmperorHanMingDidreamedofagoldenmanflyingtothewest,sohesendenvoystothewestfortheBuddhistdoctrine.三、结语河南省人文景观数目众多,旅行翻译作为涉外旅游中的重要部分,主要为外国旅客供给方便,吸引外国旅客,从而促使河南地域旅行业发展。所以,旅行翻译从业人员以及有关部门应当提升自己专业水平,加大看守力度,为外国友人供给高质量高标准的旅行体验。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号