《新五代史·张全义传》原文及翻译译文

上传人:办****家 文档编号:550187247 上传时间:2024-06-20 格式:DOCX 页数:28 大小:53.13KB
返回 下载 相关 举报
《新五代史·张全义传》原文及翻译译文_第1页
第1页 / 共28页
《新五代史·张全义传》原文及翻译译文_第2页
第2页 / 共28页
《新五代史·张全义传》原文及翻译译文_第3页
第3页 / 共28页
《新五代史·张全义传》原文及翻译译文_第4页
第4页 / 共28页
《新五代史·张全义传》原文及翻译译文_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《《新五代史·张全义传》原文及翻译译文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《新五代史·张全义传》原文及翻译译文(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新五代史张全义传原文及翻译译文 新五代史张全义传原文及翻译译文这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助! 1、新五代史张全义传原文及翻译译文 新五代史张全义传原文及翻译新五代史 原文: 张全义,字国维,濮州临濮人也。少以田家子役于县令数困辱之全义因亡入黄巢贼中巢贼败事诸葛爽于河阳爽死事其子仲方仲方为孙儒所逐全义与李罕之分据河阳洛阳以附于梁二人相得甚欢,然罕之性贪暴,日以寇钞为事。全义勤俭,御军有法,督民耕殖。以故,罕之常乏食,而全义常有馀。罕之仰给全义,全义不能给,二人因有隙。后罕之奔晋,晋遣兵助罕之,围全义甚急。全义乞兵于梁,击败罕之于沇水,晋军解去。还为河南尹。全义德

2、梁出己,由是尽心焉。是时,河南遭巢、儒兵火之后,城邑残破,户不满百,全义披荆棘,劝耕殖,躬载酒食,劳民畎亩之间。数年,人物完盛,民甚赖之。唐亡,全义事梁,太祖賜名宗奭。太祖猜忌,全义奉事益谨。尝有言全义于太祖者,太祖召全义,其意不测。全义妻储氏明敏有口辩,遽入见,厉声曰:“宗奭,种田叟尔!守河南三十年,开荒斫土,捃拾财赋,助陛下创业,今年齿衰朽,已无能为,而陛下疑之,何也?”太祖笑曰:“我无恶心,妪勿多言。”全义事梁,食邑至万三千户,封魏王。初,其弟全武及其家属为晋兵所得。及梁亡,庄宗入汴。全义自洛来朝,泥首待罪,庄宗劳之曰:“卿家弟侄,幸复相见。”全义俯伏感涕。年老不能进趋,遣人掖扶而登,宴

3、犒尽欢,命皇子继岌、皇弟存纪等皆兄事之。初,庄宗灭梁,欲掘梁太祖墓,斫棺戮尸。全义以谓梁虽仇敌,今已屠灭其家,足以报怨,剖棺之戮,非王者以大度示天下也。庄宗以为然。同光四年,赵在礼反于魏,庄宗欲自将讨之,大臣皆谏以为不可,因言明宗可将。是时,明宗自镇州来朝,庄宗疑之,不欲遣也。群臣固请,不从;最后全义力以为言,庄宗乃从。已而明宗至魏果反,全义以忧卒,年七十五,谥曰忠肃。 (节选自新五代史张全义传) 译文: 张全义,字国维,濮州临濮人。年少时以农家子的身份在县里服役,县令多次让他陷入困窘中羞辱他,张全义因此而逃跑到黄巢军中。黄巢失败后,他到河阳投靠诸葛爽。诸葛爽死后,就侍奉其子诸葛仲方。诸葛仲方

4、被孙儒驱逐,张全义与李罕之分别占据河阳、洛阳以归附于梁,二人相处得很好。然而李罕之性情贪婪暴虐,每天以劫掠百姓为能事。张全义勤劳节俭,治理军队有法度,督促百姓耕植。所以李罕之常常缺乏粮食,而张全义却常常有余粮。李罕之要依赖张全义供给粮食,张全义无法满足供应,二人因此有了嫌隙。后来李罕之奔逃到晋,晋派兵帮助李罕之,围攻张全义,情势很急迫。张全义向梁乞求救援,在梁军的帮助下,在沇水击败李罕之,晋军撤走。张全义还军担任河南尹。张全义感谢梁出兵救自己,因此对梁十分尽心。这时,河南遭黄巢、徐儒兵火洗劫之后,城邑残破,住户不满一百,张全义清除障碍,克服困难,鼓励耕植,亲自载着酒食,到田间地头慰劳百姓。几年

5、之后,人口众多,物产富足,民众非常信赖他。后唐灭亡之后,张全义在梁任职,梁太祖赐名为宗奭。太祖性情猜疑,张全义侍奉更加谨慎。有人在太祖面前进谗言攻击张全义,太祖召张全义,其用意难以预测。张全义妻子储氏聪明敏锐能言善辩,立即进见,大声说:“宗奭是一个种田翁!守河南三十年,开荒种地,收集财货赋税,帮助陛下开创帝业,现在年老了,已经无所作为了,然而陛下却怀疑他,为什么呢?”太祖笑着说:“我无恶意,老太婆不要多说。”张全义在梁,食邑一万三千户,被封为魏王。当初,全义的弟弟全武及家人被晋兵俘获。到梁灭亡,庄宗进汴州,张全义从洛阳来朝见庄宗,顿首至地等待庄宗治罪,庄宗慰劳他说:“你们全家兄弟侄儿,有幸能再

6、相见。”张全义俯伏感动得痛哭流涕。年老不能上殿,派人搀扶着登殿,皇上设宴犒劳非常高兴,皇上命皇子继岌、皇弟存纪等都要像对待兄长一样对待他。庄宗灭梁之初,想掘开梁太祖坟墓,开棺戮尸。张全义认为梁虽然是仇敌,现在已灭了他全家,足以报了仇怨,剖棺戮尸,不是王者以宽宏大度示天下的做法。庄宗认为很对。同光四年(926),赵在礼在魏谋反,庄宗想亲自率兵讨伐,大臣都劝谏认为不可以亲自前往,于是说明宗可以率兵去。那时,明宗从镇州来朝见,庄宗对他怀疑,不想派他去。群臣坚持请求让明宗出征,庄宗不同意;最后张全义尽力相劝,庄宗才答应了。不久,明宗到魏后果然谋反了,张全义因此事忧愁而死,时年七十五岁,谥号忠肃。 新五

7、代史张全义传 2、新五代史隐逸传郑遨原文及翻译译文 新五代史隐逸传郑遨原文及翻译新五代史 新五代史 原文: 郑遨,字云叟,滑州白马人也。唐明宗祖庙讳遨,故世行其字。遨少好学,敏于文辞。唐昭宗时,举进士不中,见天下已乱,有拂衣远去之意,欲携其妻、子与俱隐,其妻不从,遨乃入少室山为道士。其妻数以书劝遨还家,辄投之于火,后闻其妻子卒,一恸而止。遨与李振故善,振后事梁贵显,欲以禄遨,遨不顾,后振得罪南窜,遨徒步千里往省之,由是闻者益高其行。 其后,遨闻华山有五粒松,脂沦入地,千岁化为药,能去三尸,因徙居华阴,欲求之。与道士李道殷、罗隐之友善,世目以为三高士。遨种田,隐之卖药以自给,道殷有钓鱼术,钩而不

8、饵,又能化石为金,遨尝验其信然,而不之求也。节度使刘遂凝数以宝货遗之,遨一不受。唐明宗时以左拾遗、晋高祖时以谏议大夫召之,皆不起,即赐号为逍遥先生。天福四年卒,年七十四。 遨之节高矣,遭乱世不污于荣利,至弃妻子不顾而去,岂非与世自绝而笃爱其身者欤?然遨好饮酒弈棋,时时为诗章落人间,人间多写以缣素,相赠遗以为宝,至或图写其形,玩于屋壁,其迹虽远而其名愈彰,与乎石门之徒异矣。 与遨同时张荐明者,燕人也。少以儒学游河朔,后去为道士,通老子、庄周之说。高祖召见,问“道家可以治国乎?”对曰:“道也者,妙万物而为言,得其极者,尸居衽席之间可以治天地也。”高祖大其言,延入内殿讲道德经,拜以为师。荐明闻宫中奉

9、时鼓,曰:“陛下闻鼓乎?其声一而已。五音十二律,鼓无一焉,然和之者鼓也。夫一,万事之本也,能守一者可以治天下。”高祖善之,赐号通玄先生,后不知其所终。(选自欧阳修新五代史隐逸传) 译文: 郑遨,字云叟,滑州白马人。唐明宗祖庙名遨,所以世人以其表字相称。郑遨年少时喜好学习,文思敏捷。唐昭宗时,郑遨考进士不中,见天下已乱,有了拂衣遁世的念头,想携妻带子和他一起归隐,他的妻子不同意,郑遨就进少室山当了道士。他的妻子屡次写信劝他回家,郑遨总是将信件扔到火里烧掉,后来听说妻子、儿子去世了,他大哭一声就停止了。郑遨与李振有旧交情,李振后来供职于梁国,地位显贵,想请郑遨到梁国任职,郑遨不予考虑。后来李振获罪

10、向南方逃匿,郑遨步行千里前往探望他,从此以后听说这件事的人更加尊重他的德行。 这以后,郑遨听说华山有五粒松,树脂流入地下,千年以后化为药材,能去掉三尸,于是迁居到华阴,想寻求这种药材。郑遨和道士李道殷、罗隐之交情深厚,世人把他们看作三位高尚脱俗之人。郑遨种田,罗隐之靠买药来自给自足,李道殷有钓鱼之术,只用鱼钩不用鱼饵就能钓起鱼,又能够点石成金,郑遨曾经察验这件事,果真如此,却并不(向李道殷)探求这种道术。节度使刘遂凝多次赠给他贵重的物品,郑遨都不接受。唐明宗时用左拾遗、晋高祖时用谏议大夫的官职征召他,都不出仕,于是赐给他逍遥先生的称号。郑遨天福四年去世,时年七十四岁。 郑遨的节操可谓高尚了,身

11、逢乱世而不被荣名利禄所玷辱,甚至抛妻离子而远离家乡,难道不是与世隔绝并且十分珍爱自身品行的人么?但是郑遨喜好饮酒下棋,经常写诗文散落民间,人们大多将这些诗文誊写在丝绢上,作为珍品互相馈赠,甚至有人将他的容貌描画在屋壁之上,把玩观赏,他的踪迹虽远离红尘但声名越来越大,与乎石门这些人真是不同啊。 与郑遨同时的还有一个叫张荐明的,是燕地人。张荐明年少时凭借儒学修养在河朔一带受到称赞,后来离家作了道士,通晓老子、庄周的学说。高祖召见他,问“道家思想可以用来治国么?”他回答说:“道,涵盖万物奥妙而成就一家之言论,得到它的精华,安居于衽席之上就可以治理好天下。”高祖很尊崇他的话(或:认为他的话很重要),将

12、他请入内殿讲授道德经,拜他作老师。张荐明听到宫中报时的鼓声,对高祖说:“陛下听到这鼓声了么?它的声音单一,五音十二律,鼓声不在其中,但是能调和这些声音的却是鼓。一,是万事之本源,能坚守一的人可以治理好天下。”高祖认为这话很正确,赐给他通玄先生的称号,后来没有人知道他是如何终老的。 新五代史隐逸传郑遨 3、新五代史郭崇韬传原文及翻译译文 新五代史郭崇韬传原文及翻译新五代史 原文: 郭崇韬,代州雁门人,为人明敏,能应对,以材干见称。庄宗李存勖为晋王,崇韬为中门使,甚见亲信。 晋兵围张文礼于镇州,久不下。契丹入寇,晋人皆恐,欲解围去,庄宗未决,崇韬曰:“契丹来,非救文礼。晋新破梁军,宜乘已振之势,不

13、可遽自退怯。”庄宗然之,果败契丹。庄宗即位,国号唐,拜崇韬兵部尚书。 梁王彦章击破德胜,唐军东保杨刘,彦章围之。庄宗引短兵出战,大败而归。庄宗问崇韬:“计安出?”是时,唐已得郓州矣,崇韬因曰:“彦章志在郓州。臣愿得兵数千,筑垒必争之地,以应郓州为名,彦章必来争,既分其兵,可以图也。”庄宗以为然,乃遣崇韬与毛璋将数千人,渡河筑垒于博州东。彦章果引兵急攻之,及攻垒不克,还趋杨刘,庄宗败之。 康延孝自梁奔唐,先见崇韬,崇韬延之卧内,尽得梁虚实。唐自失德胜,梁兵日掠澶、相,又闻延孝言梁欲大举,唐诸将皆忧惑。庄宗患之,问诸将,诸将皆曰:“不若以河为界,与梁约罢兵。”庄宗不悦,召崇韬问计,崇韬曰:“陛下兴

14、兵十余年矣。人皆引首以望成功而思休息,此岂按兵持久之时乎?愿陛下长驱捣梁巢穴,不出半月,天下定矣!”庄宗大喜,即日下令军中从郓州入袭汴,八日而灭梁。庄宗与诸将以兵取天下,而崇韬未尝居战阵,徒以谋议居佐命第一之功。 及庄宗即位,宦者马绍宏当为枢密使,而崇韬不欲绍宏在己上,乃以张居翰为枢密使。绍宏失职怨望,崇韬颇惧,语其故人子弟曰:“今群小交兴,吾欲避之,庶几免祸,可乎?”故人子弟对曰:“今公权位已隆,而下多怨嫉,一失其势,能自安乎?”崇韬曰:“奈何?”对曰:“今中宫未立而刘氏有宠宜请立刘氏为皇后而多建天下利害以便民者然后退而乞身虽有谗间其可动乎”崇韬乃上书请立刘氏为皇后。 崇韬素廉,自从入洛,始

15、受四方赂遗,故人子弟或以为言,崇韬曰:“今籓镇诸侯,多梁旧将。一切拒之,岂无反侧?且藏于私家,何异公帑?”明年,天子有事南郊,乃悉献其所藏,以佐赏给。庄宗已郊,遂立刘氏为皇后。 (节选自新五代史唐臣传,有删改) 译文: 郭崇韬,是代州雁门人,为人处世明达敏捷,善于交际应对,因为有才干受到人们的称道。庄宗李存勖作晋王时,郭崇韬担任中门使,十分受到李存勖的信赖。 晋王的军队包围了驻守镇州的张文礼,很长时间没有拿下这座城池。这时契丹的军队前来进犯,晋王的手下都害怕起来,想解散对镇州的包围撤退,庄宗李存勖犹豫未决,郭崇韬说:“契丹军队到来,并不是为了解救张文礼。晋王您刚刚打败梁国的军队,应当乘借晋军已经振作起来的气势大败敌军,不可以突然间自己畏惧退兵。”庄宗认为郭崇韬说得有理,最后果然打败了契丹。庄宗即皇帝位,定国号为唐,任命郭崇韬为兵部尚书。 梁王彦章带兵打破了德胜,唐的军队向东撤退保卫杨刘,王彦章包围了杨刘。庄宗带领使用短武器的士兵出战,被打得大败撤回。庄宗为郭崇韬:“有什么计策?”这个时候,唐的军队已经拿下了郓州,郭崇韬于是说:“王彦章包围我们,目的是夺取郓州。我愿意率领几千士兵,在兵家必争之地建造营垒,打着接应郓州的名义,王彦章一定会

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号