2023年中秋节的诗词翻译成英语.docx

上传人:re****.1 文档编号:549878947 上传时间:2023-02-24 格式:DOCX 页数:9 大小:11.81KB
返回 下载 相关 举报
2023年中秋节的诗词翻译成英语.docx_第1页
第1页 / 共9页
2023年中秋节的诗词翻译成英语.docx_第2页
第2页 / 共9页
2023年中秋节的诗词翻译成英语.docx_第3页
第3页 / 共9页
2023年中秋节的诗词翻译成英语.docx_第4页
第4页 / 共9页
2023年中秋节的诗词翻译成英语.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年中秋节的诗词翻译成英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年中秋节的诗词翻译成英语.docx(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中秋节的诗词翻译成英语英语诗翻译成中文的有,那么中秋节的诗词翻译成英语怎么样呢让小编带你来了解下吧。中秋节的诗词翻译成英语明月几时有把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年How rare the moon, so round and clear!With cup in hand, I ask of the blue sky,I do not know in the celestial sphereWhat name this festive night goes by我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。I want to fly home, riding the ai

2、r,But fear the ethereal cold up there,The jade and crystal mansions are so high!Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆She rounds the vermilion tower,Stoops to silk-pad doors,Shines on those who sleepless lie.Why does she, bearing us no grudge,Shine upon our par

3、ting, reunion deny人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。But rare is perfect happinessThe moon does wax, the moon does wane,And so men meet and say goodbye.I only pray our life be long,And our souls together heavenward fly!大型历史人文纪录片苏东坡的精彩片花还找到了其他三位顶级英语大师对这篇作品的诠释How long will the full moon appearWine cup in

4、 hand, I ask the sky.I do not know what time of the yearIt would be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet Im afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gayThe moon goes roun

5、d the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and brightMen have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So le

6、t us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, well share the beauty she displays.When shall we have a bright moon “Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:Tell me, in the celestial palace up so highWhat year in its annals is tonight. “Id like to ride the wind and go thereBut

7、 was afraid it would be too cold up on highIn rose to my feet and danced with my own shadow.It was not too bad down here!The moon turned round the vermilion penthouse,Casting its beams down through the lattice windowsAnd shining on the sleepless.It need not evoke sadness, you know,But why is it alwa

8、ys so bright when the loved ones awayWe all have joys and sorrows, partings and re-unions.The moon, its phases of resplendence,Waxings and waningsNothing in this world is ever perfect.I wish a long life to us all.Then ,however far apart we areWed still be sharing the same enchanting moonlight.How ma

9、ny times will the full moon riseUpholding a cup of wine, I ask the blue sky.Tonight I wonder which year is passing byIn the heavenly paradise.With the wind, Id like to go there;Im afraid its too cold in the skyWith the jade-palace being too high.Dancing to play with a cool shadowIs analogous to our

10、human worldThe moonlight is over my red corridor,Looking at my gorgeous door;Why Im sleepless, I wonder.Dont blame on the moon any more;Why does it turn full when we are farewellMan will vary with vicissitudes of lifeThe full moon alternates the crescent, rain or shine.Nothing has been perfect since

11、 the ancient time.However, may you live a long life;The moon we share across 1000 miles.月下独酌李白花间一壶酒, 独酌无相亲;举杯邀明月, 对影成三人。月既不解饮, 影徒随我身;暂伴月将影, 行乐须及春。我歌月徘徊, 我舞影零乱;醒时同交欢, 醉后各分散。永结无情游, 相期邈云汉。Drinking Alone with the MoonFrom a wine pot amidst the flowers,I drink alone without partners.To invite the moon I

12、raise my cup.Were three, as my shadow shows up.Alas, the moon doesnt drink.My shadow follows but doesnt think.Still for now I have these friends,To cheer me up until the spring ends.I sing; the moon wanders.I dance; the shadow scatters.Awake, together we have fun.Drunk, separately were gone.Lets be

13、boon companions forever,Pledging, in heaven, well be together.水调歌头苏轼明月几时有把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。The Midautumn FestivalTune: “Prelude to Water MelodyHow long will the full moon appearWine cup in hand, I ask the sky.I d

14、o not know what time of the year,It would be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet Im afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gayThe moon goes round the mansions redThrou

15、gh gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and brightMen have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though m

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号