上海市地方标准-公共场所英文译写规范-第部分

上传人:hs****ma 文档编号:549645250 上传时间:2024-01-28 格式:DOC 页数:25 大小:569.50KB
返回 下载 相关 举报
上海市地方标准-公共场所英文译写规范-第部分_第1页
第1页 / 共25页
上海市地方标准-公共场所英文译写规范-第部分_第2页
第2页 / 共25页
上海市地方标准-公共场所英文译写规范-第部分_第3页
第3页 / 共25页
上海市地方标准-公共场所英文译写规范-第部分_第4页
第4页 / 共25页
上海市地方标准-公共场所英文译写规范-第部分_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《上海市地方标准-公共场所英文译写规范-第部分》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海市地方标准-公共场所英文译写规范-第部分(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、ICS:A22上海市地方标准DB31/T 457.10-2009公共场所英文译写规范第10部分:商业服务业Guidelines for English Translations in Public Places Part X Commercial and Service Industries 2009-09-14 发布2009-10-01 实施上海市质量技术监督局 发布前言为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据中华人民共和国国家通用语言文字法上海市实施中华人民共和国国家通用语言文字法办法上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见上海市公

2、共场所中文名称英译基本规则以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。DB 31/T 457公共场所英文译写规范分为十个部分:第1部分:通则;第2部分:实体名称;第3部分:交通;第4部分:旅游;第5部分:文化体育;第6部分:教育;第7部分:金融;第8部分:医疗卫生;第9部分:邮政电信;第10部分:商业服务业。本部分为DB 31/T 457的第10部分。本部分的附录A、附录B为资料性附录。本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。本部分起草人:潘文国、姚锦清、李梅、汪家树、熊学亮、张日培、林元彪、邓晓君。本部分于2009年9月

3、首次发布。公共场所英文译写规范 第10部分:商业服务业1 范围本部分规定了商业、服务业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。本部分适用于商业、服务业经营机构等实体名称,商业服务类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则DB31/T 457.1 公共场所英文译写规范第1部

4、分:通则DB31/T 457.2 公共场所英文译写规范第2部分:实体名称3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。商业 Commerce指从事商品流通环节的批发活动和零售活动的行业。服务业 Service Industry指提供各种社会服务的行业,包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业等。4 翻译方法和要求4.1 实体名称本部分实体名称指具有商业服务功能的区域、场所,以及提供商业服务的经营机构等的名称。实体名称构成成分的分析方法及译写方法,应符合DB31/T 457.2的相关要求。实体名称的属性名和通名实体名称的属性名、通名的译法应符合下

5、列要求:.1 商业区中央商务区、中央商业区、商务中心区译作Central Business District (CBD)。商业副中心译作Sub-CBD,如:五角场商业副中心Wujiaochang Sub-CBD。商圈译作Business Zone,如:徐家汇商圈Xujiahui Business Zone。商业街译作Commercial Street,如:四川北路商业街Sichuan Rd.(N) Commercial Street。步行街译作Pedestrian Street,如:南京东路步行街Nanjing Rd.(E) Pedestrian Street。金融区译作Financial D

6、istrict或Financial Zone,如:陆家嘴金融贸易区Lujiazui Financial & Trade Zone。.2 商业、休闲广场主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所,中文名称为“广场”的,可以译作Plaza,如:万达广场Wanda Plaza。在城市中用作花园或休闲场所,四方形的开放区域译作Square,如:人民广场Peoples Square。.3 大厦、大楼商业性写字楼可译作Tower或Building或Mansion,如:金茂大厦Jinmao Tower。具有购物、餐饮等功能的大楼、大厦可译作Plaza,如:腾飞大厦Ascendas Plaza。.4 购物中心规

7、模巨大,集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译作ShoppingMall。中等规模的购物中心译为Shopping Center,如:上海锦江国际购物中心Shanghai Jinjiang International Shopping Center。.5 超市设有自选购物区的超市译作Supermarket;特大型超市、大卖场可译作Hypermarket。.6 商场、商店只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺一般译作Store或Shop。百货商店(公司)译作 Department Store。家居建材商店译作H

8、ome Furnishing and Decorating Materials Store (Shop);书店译作Bookstore,书城译作Book Mall;音像制品店译作Audio-Video Store (Shop);干洗店译作Dry Cleaning Store (Shop);南(北)货店(土特产店)译作Specialty Store (Shop);成人用品商店译作Adult Store (Shop);珠宝商店、银楼等直接译作Jewelry;金店可译作Gold Store (Shop)。便利店译作Convenience Store (Shop);精品店译作Boutique;折扣店译作

9、Discount Store (Shop)。专卖店采用“品牌名+Store (Shop)”的体例译写。.7服务业美容美发中心(店、厅)译作Beauty Salon。温泉浴场译作Spa;浴场、洗浴中心译作Bath Center,也可直接译作Bath。婚庆服务公司(商店)译作Wedding Service或Wedding Planner。婚纱店译作Wedding Dress Store。婚纱摄影店译作Wedding Photography Studio。房屋中介、房地产经纪公司等可译作Real Estate Agency。典当行译作Pawn或Pawnshop,如:东方典当Oriental Pawn

10、。家政服务、保姆介绍服务机构译作Maid Service或Housekeeping Service。拍卖行译作Auction,如:上海拍卖行Shanghai Auction。租赁公司等译作Leasing Company或Rental (Company) 或Rental Shop,如:上海鑫威汽车租赁Shanghai Xinwei Automobile Leasing Co., Ltd.。.8饭店酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府,以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,均译作Restaurant,如:老正兴餐馆Laozhengxing Restaurant。快餐店、快餐厅译作Fast

11、 Food Restaurant或Snack Bar。自助餐厅译作Buffet。火锅(店)译作Hot Pot,如:南华火锅楼Nanhua Hot Pot。中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村”等的,视作专名的一部分,连同专名一起音译,如:绿波廊Lubolang Restaurant。.9 酒吧、茶馆咖啡馆(厅、店)译作Caf,如:泰晤士咖啡厅Thames Caf。酒吧译作Bar,如:迈阿密酒吧Miami Bar。茶馆译作Teahouse,如:得和茶馆Dehe Teahouse。.10 宾馆宾馆,以及提供住宿的酒店、饭店等可译作Hotel,如:上海浦东大酒店Shanghai Pudong Hote

12、l。经济型的连锁旅馆可译作Motel或Inn,如:锦江之星Jinjiang Inn。.11 旅行社旅行社等旅游服务商业机构一般译作Travel 或 Travel Service,如:上海国际友好旅行社Shanghai International Goodwill Travel。商业、服务业单位的分支机构,一般译为Branch。其他现用的成熟译名宜沿用附录A的英文译写。4.2 设施及功能信息、警示和提示信息采用英文直接译写,如:购物车 (Shopping) Trolley 或 (Shopping) Cart;请勿推购物车上下电梯No Trolleys in the Elevator。译写应使功能

13、明确、指令清晰、译文简洁。译写应符合英语使用习惯,如:九折优惠10% Discount或10% Off(指优惠、减价10%,不可译作90% Discount)。译写应简单、通俗,避免使用生僻词语,如:专卖店Store(不宜译作Franchise)。译写应突出服务项目和内容,如:代客送礼Gift Delivery(“代客”不必译出)。具体译法可参照附录B,并应符合DB31/T457.1中5.1和5.2的要求。4.3 使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。4.4 英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合DB31/T 457.1中5.3和5.4的要求。5 书写要求英文大小写、标点

14、符号、换行、字母体式等的用法应符合DB31/T 457.1中6的要求和DB31/T 457.2中5的要求。附录A (资料性附录)商业、服务业实体名称译法表A.1 商业、服务业实体名称译法示例序号中文英文1上海香港新世界大厦Shanghai Hong Kong New World Tower2上海远东大厦Far East International Plaza3上海百联世贸国际广场Shanghai Bailian Shimao International Plaza4上海东方商厦Shanghai Oriental Shopping Center5上海宝钢商场Shanghai Baosteel D

15、epartment Store6上海锦江国际购物中心Shanghai Jinjiang International Shopping Center7华联超市Hualian Supermarket8上海第一百货商店Shanghai No. 1 Department Store9上海第一食品商店Shanghai No. 1 Food Store10上海泰康食品公司Shanghai Taikang Food Company11联华便利店Lianhua Convenience Store12锦江饭店Jinjiang Hotel 13上海浦东大酒店Shanghai Pudong Hotel14上海古今内衣Shanghai Gujin Underwear Co., Ltd.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号