从严复信达雅浅析英语广告中双关语的翻译.doc

上传人:工**** 文档编号:549331489 上传时间:2023-01-04 格式:DOC 页数:30 大小:793KB
返回 下载 相关 举报
从严复信达雅浅析英语广告中双关语的翻译.doc_第1页
第1页 / 共30页
从严复信达雅浅析英语广告中双关语的翻译.doc_第2页
第2页 / 共30页
从严复信达雅浅析英语广告中双关语的翻译.doc_第3页
第3页 / 共30页
从严复信达雅浅析英语广告中双关语的翻译.doc_第4页
第4页 / 共30页
从严复信达雅浅析英语广告中双关语的翻译.doc_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《从严复信达雅浅析英语广告中双关语的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从严复信达雅浅析英语广告中双关语的翻译.doc(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 南国商学院本 科 毕 业 论 文 题 目 从严复三字翻译原则“信、达、雅”浅析英语广告中双关语的翻译 姓 名 梁 贤 贤 学 号 120110519 单 位 英文学院 年 级 专 业 2012级英语翻译 指 导 教 师 张 映 先 完 成 时 间 2016年 4 月 教 务 处 制Analysis of the Translation of Puns in English Advertisements from Yan Fus Three - Word Translation PrincipleLiang XianxianA Thesis Submitted in Partial Fulfi

2、llment of the Requirementsfor the Degree of BA in EnglishSouth China Business CollegeGuangdong University of Foreign StudiesApril, 2016DECLARATIONThe thesis contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any institutions of higher learning and to the bes

3、t of my knowledge and belief, the thesis contains no material previously published or written by another person, except when due references are made in the text of the thesis.Signature: Liang Xianxian 梁贤贤 Date: April 10th, 2016 ACKNOWLEDGEMENTSFirst, my sincere gratitude must be extended to my super

4、visor Zhang Yingxian, for her dedicated commitment of time, efforts, encouragement. In the period of time from the preparation of this thesis to its completion, Miss Zhang kept in touch with me. And her useful and patient assistance can not be emphasized too much. Under her strict guidance, I have b

5、een able to doing my research work independently and successfully. Second, my appreciation should also go to my classmates and my families who gave me support and reasonable advice on my thesis.Finally, many thanks must be given to my college for educating me, providing me with a lot of research mat

6、erials from its library and local area network. Their earnest and comprehensive instructions have helped me complete this thesis smoothly. With their enlightenment, I will take efforts to be better.AbstractAs the development of international trade progresses, the advertising industry is presenting u

7、s a scene of blooming. Successful advertisements have the effect of captivating the hearts of consumers and inspiring their desire to buy the products. To enhance the effect of publicity, advertising designers often use puns to reach the business purpose. Pun is concise, humorous and interesting so

8、that the application of it in advertisements can easily and quickly attract the attention of people. Having a good command of the classifications, characteristics and functions of puns and improving the translation skills of puns in English advertisements will be of practical significance of underst

9、anding the original implied beauty and effect.Many well-known translation theorists at home and abroad have summed up some guiding principles and standards for the translation process, of which is the most typical “Three-character Guide”, initiated by Yan Fu. Yan Fu thinks that translation has to do

10、 three difficult things: to be faithful, expressive and elegant. His translation theory influenced the translation circle deeply. A lot of scholars think it is an essential standard and regard it as the goal that a best translator will try his effort to reach. Combining with practical analysis of Pu

11、n Translation in English advertisements, six effective skills can be extracted from Yan Fus theory. They are selection, creation, addition and omission, division, rhetorical antithesis and rhyme, reduplication and repetition .Based on these approaches, this paper is expected to provide a new viewing

12、 angle for Pun Translation and offer inspirations to future translations in this field.Key Words:Yan Fu s theory; English advertisement; translation skills; translation of puns摘要随着国际贸易的进一步发展,广告业呈现出一种繁荣的景象。成功的广告可以牢牢抓住消费者的心,激发他们购买产品的欲望。为了增强宣传效果,广告设计者经常使用双关语来达到商业的目的。双关语简洁,幽默以及有趣,它在广告中的应用可以很快地吸引人们的注意力。掌

13、握好双关语的分类、特点和功能,提高英语广告中双关语的翻译技巧,将对了解原广告所要展现的审美效果以及作用具有现实意义。 当前,国内外许多著名的翻译理论家总结出了翻译过程中的一些指导原则和标准。其中,最有代表性的就是严复的“三字指导原则”。 严复认为翻译要做三件难事:信、达、雅。他的翻译理论对翻译界产生了深远的影响,许多学者认为这是翻译的基本标准,而一个好的译者则应尽最大努力去达到这个标准。结合英语广告中双关语翻译的实际分析,从严复的翻译理论中可以得出六个有效的翻译方法,它们分别是:选择法、再造法、增补法、省略法、拆分法、修辞性对偶、押韵、重叠和重复法。基于这些方法,本文希望可以为广告双关语的翻译

14、提供一个新的视角,并给未来在这一领域的翻译带来启示。关键词:严复的翻译理论、英文广告、翻译技巧、双关语翻译viiContents1.Introduction1 1.1 Background of the Study11.2 The Purpose and Significance of the Thesis21.3 The Structure of the Thesis22. Brief Survey to Puns in English Advertisements32.1 Definition of Advertisements and Puns32.2 Classification of

15、 Puns in Advertisements42.3 Characteristics and Functions of Puns in English Advertisements53.Introduction to Yan Fu s Three-Word Translation Theory63.1 Definition of “Faithfulness” 63.2 Definition of “Expressiveness” 73.3 Definition of “Elegance” 74. Application of Yan Fus Three-word Translation Theory in Pun Transla

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业合同/协议

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号