2023年法律英语中的字句的八种译法.docx

上传人:s9****2 文档编号:549310240 上传时间:2024-01-30 格式:DOCX 页数:6 大小:11.66KB
返回 下载 相关 举报
2023年法律英语中的字句的八种译法.docx_第1页
第1页 / 共6页
2023年法律英语中的字句的八种译法.docx_第2页
第2页 / 共6页
2023年法律英语中的字句的八种译法.docx_第3页
第3页 / 共6页
2023年法律英语中的字句的八种译法.docx_第4页
第4页 / 共6页
2023年法律英语中的字句的八种译法.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年法律英语中的字句的八种译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年法律英语中的字句的八种译法.docx(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、法律英语中“的字句的八种译法 的“字构造事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法构造,在句子中充当主语。 它们主要有三种方式。 (一)由抽象词组成,如红的是我的,绿的是你的“; (二)由动宾词组+的组成,例如,值得快乐的是,他没有受伤。“; (三)由主谓词组的,例如:他指的不是这件事“。 的“字构造在法律文书中尤为常见。的“字构造的多种方式中,用于法律文书的主要有动宾词组的,比方:“构成犯罪的,“获得证书的,等等,下面,笔者试图将法律文书中的“的字构造再细分为八类,分门别类进展分析,并举出中国法律出版社的相关译文以资参考。 1、Whoever式: 原文:具有以下条件之一的,能够参加执业

2、医师资历考试。(医师法,8) 分析:逻辑主语是行为者,而且句子比拟短,适宜使用这种句型。值得留意的是,法律文书不用those who句型,由于这种句型比拟口语化,与法律文书的文体要求不符,whoever同时又有包括一切人的含义,比拟适用于这种泛指一切人的句子。 译文:Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor.(医师法,7) 2、Anyone who 式: 原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专

3、业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满1年的,能够参加执业助理医师资历考试。(医师法,10) sh.harmonylink分析:anyone who 与whoever外表看来没有什么区别,但是细辩之下,它们的适用范围依然有一些不同,anyone who 用来指称具备一定条件的人,并不是泛指所有的人,如whoever那样;anyone who 另外一点与whoever不同的地点是,anyone who是个定语从句,后边能够带好几个并行成分的句子而读者读起来不感费力,这点whoever是自叹不如的,大家在决定用whoever依然anyone who 之前一定要细心分析句型,然后

4、再下笔。 译文:Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and,under the guidance of a licensed doctor ,worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the exam

5、inations for the qualifications of an assistant doctor.(医师法,9) 3、No one who 式: 原文:有以下情形之一的,不予注册:(医师法,12) 分析:这是anyone who 的否认方式。中文常常否认动词,如此句中的不予注册“,而英语却否认名词,如此句中的no one .正由于这个缘故,尽管这个句子特别短,也不适用whoever 句型。 译文:No one who is found in one of the following cases shall be registered(医师法,11) 4、寻找主语式: 原文:获得医师

6、资历的,能够向所在地县级以上人民政府卫生行政部门申请注册。(医师法,10) 分析:上面说过,的“构造,实际上是省略了逻辑主语的句子,由于英语受SVO构造的要求,必须出一个主语。然而,这第四品种型的句子,没有必要按照anyone who的句型去翻译,另外添加一个主语,那样就会显得负担。有时,主语能够在上下文当中找到。这句确实是一个比拟典型的例子。由于获得医师资历的人“岂不确实是执业医师“的意思吗?所以,要把主语找出来,并打破原文的字面束缚,是需要一定的学问与胆量的,需要平时多看多学,细细体会。 译文:A certified doctor may apply for registration to

7、 the administrative department for public health of the local peopleprime;s government at or above the county level.(医师法,9) 5、补出主语式: 原文:储存、运输,处置城市生活垃圾违背本法规定的,按照国务院关于环境保护和城市环境卫生的有关规定予以处分。(环境法,44) 分析:补出主语式与上文第一式whoever“式,第二式anyone who 式不同之处在于它依照原文的上下文,补出了一个详细的主语,使行为者更加详细、明确。这儿补出的主语是any person or unit“

8、。翻译好这类句子的关键是找准行为者,使之与上下文协调。 译文:If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation.(

9、环境法,43) 6、Where + person(active voice)式: 原文:以不正当手段获得医师执业证书的,由发给证书的卫生行政部门予以撤消;(医师法,28) 分析:当的“字构造的逻辑主语与详细行为的主语并非同一的时候,where是个特别有用的词。在法律文书的翻译中,where构造是经常用到的。必须指出的是where与when、if的不同。初看之下,好象用where起句的地点,能够用if或when取代。但是细细分析起来,它们之间依然有区别,主要的区别在于,if强调了一种假设,when强调了时间上的关系,而where显得比拟客观,读来给人一种庄重的感受,只要你这么做了,你就理当遭到惩

10、罚“,而不分时间,也没有任何条件。 译文:Where a person obtains the doctors license by illegitimate means, the administrative department for health that granted the license shall revoke it ;(医师法,29) 7、Where+things (passive voice)式: 原文:仿造、变造会计凭证、会计帐簿、编制虚伪财务会计报告,构成犯罪的,译法追查刑事责任。(会计法,34) 分析:这是where式句型的一种变体,用以强调原文动宾构造中的宾语。应

11、该讲,用6式依然7式都是能够的,也确实是说,不管是用主动句型依然用被动句型都是能够考虑的。至于用哪个,要看详细情况来定。像这句,有五个动词,五个宾语,三个短语,如用6式,出一个人称主语anyone, 句子势必显得、冗长,头轻而脚重。而用被动,能够将句子拆成三个局部,分别表达,整句显得前后用力平衡。 译文:Where accounting vouches or account books are counterfeited or altered, or false financial and accounting reports are prepared, and therefore a cri

12、me is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law. I(会计法,35) 8、If it is +adjective 式: 原文:确有必要进口前款规定目录中的固体废物用作原料的,必须报国务院环境保护行政主管部门会同国务院对外经济贸易主管部门审查许可,方可进口。(环境法,18) 分析:好似上面的两种句式,这种句式事实上也有一个潜在主语,把它补出,也未尝不可。如此句,也能够译成If a unit really needs to import If it is really nece

13、ssary for a unit to importhellip;。但是,与上面两句不同的是,这句中有一个描述词必要“,因而,完全能够利用这个描述词,而把事实上的主语也同样隐藏起来。 译文:If it is really necessary to import as raw material of the solid waste that is included in the catalog stipulated in the preceding paragraph, examination must be conducted by the competent administrative d

14、epartment of environment protection in conjunction with the competent department of foreign economic relations and trade under the State Council and permission must be obtained from them in advance.(环境法,19) 要做好翻译工作,关键是找到所谓的上位文件“。比方,你翻译XX市施行中华人民共和国水法的方法,最好是把中华人民共和国水法中英文对照本拿来认真地学习一遍,如此会使你的工作变的简便的多。假设能进一步,总结一下其中带普遍性的咨询题,找出处理的方法,那就更加理想了。我们这儿总结的是的“字构造的翻译咨询题。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号