翻译中源语与目的语的转换-2019年文档

上传人:pu****.1 文档编号:549205206 上传时间:2024-02-08 格式:DOCX 页数:5 大小:10.93KB
返回 下载 相关 举报
翻译中源语与目的语的转换-2019年文档_第1页
第1页 / 共5页
翻译中源语与目的语的转换-2019年文档_第2页
第2页 / 共5页
翻译中源语与目的语的转换-2019年文档_第3页
第3页 / 共5页
翻译中源语与目的语的转换-2019年文档_第4页
第4页 / 共5页
翻译中源语与目的语的转换-2019年文档_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译中源语与目的语的转换-2019年文档》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中源语与目的语的转换-2019年文档(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、译中源语与目的语的转换翻译是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的 对等语再现源语的信息。”翻译是一种语言活动,它包括理解和 表达两个方面。理解是指对源语言进行分析和彻底了解原文的意 义,表达指以目的语再现在原文中理解的内容。一词性的转换在翻译中,采用词性转换方法的根源在于中英文语言的巨大 差异。中英文在各种性质词汇的使用上差别很大,比方英语倾向 名词化,而汉语倾向动词化。英语中对冠词的使用很严格,而中文 则少用冠词。汉语动词转化为英语名词:英语中名词结构占绝对优势,因 此常用名词来表示汉语中的动词。汉译英时如果能适当地把动词 转换为名词,则能使译文更自然,更凝练。如:人口在不断地增加。

2、 There is a steady increase in population.汉语动词译为英 语介词或介词短语:英语中介词数量多,搭配灵活,意义丰富。且 随着搭配的不同,意义会发生变化。比如有些英语介词是由动词 演变而来的,依然具有动词特征,所以有时汉语动词可以用英语 介词或介词词组来翻译。女口:她漂亮得无法形容。Her beauty is beyond word.英语 介词转译为中文动词: 在作表语的介词短语中,介词常转译为动 词。如:This car is out of repair.这辆车失修了。英语名词 转译为中文动词,如:There is big increase in dem

3、and for fossil fuel in the transportation industry. 运输业对化石 燃料的需求大大增加了。英语名词转译为中文形容词,如:The try was a success. 尝试很成功。英语副词译为中文动词, 女如:After careful investigation they found the plan behind. 经过仔细研究后, 他们发现这个计划落后了。二句式转换 英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的 意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。英语 句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻 译为汉

4、语的否定句。 The specification lacks detail. 这份说 明书不够详尽。有些英语名词具有否定意义,如:refusal(拒绝, 即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shor tage(不 足),negation(拒绝,即否认)等。有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候, 掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些词性基本意义的干扰, 用汉语的否定句来翻译就可以了。常见:far from(远不,一点也 不),shor t of(缺少,不足),ignorant of(不知道,没有注意 到),independe nt of(不受的支配),foreign

5、 to(不适合,与无关)等。英语中,有些介词也具有否定意义。如:Her beauty is beyond words. 她的美丽是语言无法描述的。但有些 祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个 正面的意义。如:No smoking!严禁吸烟!三语态转换英汉两种语言被动语态的不同,决定了我们在翻译中经常要 采取转换主被动语态的方法。英语被动句翻译为汉语主动句,英 汉主宾颠倒。She was given a new pen by her fat her.她爸爸 送给她一支新钢笔。英语被动句翻译为汉语主动句,适当增添一 些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们” 等。

6、 The issue has not yet been thoroughly explored. 人们 对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。常用被动句型 “It+ 被动语态+that”这种句型中,It是形式主语,经常可以翻译 为,“大家认为”,“我们希望”这种形式。 It is hoped that. 希望,有人希望;It was t old that.有人曾经说四虚实转换 英汉互译中,为了行文的流畅与表达的准确,常常要把具体 事物抽象化, 或是把抽象概念具体化, 这就是所谓的虚实转换。英 语抽象名词具体化。如:I can be any thing.我的将来无可限量。 英语中成语,谚语与熟语等

7、民族性习惯表达法多用具象概念来传 递抽象概念, 语词中间蕴着丰富的文化意义。这些文化负载词的 语用意义,文化内涵在两种语言中截然不同,产生的联想也大不 一样。所以在翻译时,只好舍弃其具体形象,而保留其意义。如:He who has a mind to beat his dog will easily find his stick 欲加其罪,何患无辞。五语用意义的转换 语用意义指的是符号与符号使用者之间的关系,即符号对符 号使用者产生的影响。语体是同一语言使用者在不同场合使用的该语言的变体,其 实质是场合(语境)选用同义词。如:老王说,他没着了。Lao Wang said he was at t

8、he end of t echer. “ 着”原指“下棋落子”, 后用来比喻“计策或手段”。“没着”即“没有计策了”,是典 型的口语体,生动、诙谐。英语同义词有scheme, strategy, project, programme 等。如果译为 “He had no scheme(or strategy). ”意思对了,却太正式,不风趣;而project与 programme也都是正式用语,且用于比较远大、宏伟的计划,不符 合原意。译者从复制语体色彩考虑,选用习语“be at the end of ones tet her”,既可表示老王智穷力竭,又不失生动幽默、轻松 随便的特点,再现了原文

9、的信息功能和美感功能。无论哪个国家、哪个地区的语言在感情色彩上都有爱憎褒 贬、喜恶昵恨之分,但表达方式不尽相同,而且同一事物也可能被 不同民族赋予不同的感情色彩。例如:狗在中国传统文化中贬多 褒少,汉语里有“狗仗人势、狼心狗肺、狗嘴吐不出象牙”等贬 义词语。而英语中对dog却是褒多贬少,在英美文化中,狗是可 爱的宠物,是忠实的朋友,所以有这样的习语:love me,love my dog(爱屋及乌);dog-like devo tion (像狗一样忠实)等。六特定语境中的语用意义指使用词语的环境、场所、时间、上下文等。例如:“时间 还早”。如果对要去上班的人说,意思是“路上不用着急”;如果 对晚上在一起玩的朋友说,却暗示对方再多呆一会儿。所以语境 不同,词语的语用意义也不同,这也是翻译时不可忽略的因素。英汉两种语言的种种差异决定了在翻译的过程中,译者要把 握中英文的特点,恰当地进行转换。贯穿语言转换的原则,是一个 “活”字,“活”就意味着在翻译中不能拘泥于原文的形式,而 要开动脑筋,多创新。只有这样,译文才能更流畅,更地道,更贴 切。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号