Just My Luck《倒霉爱神》精讲笔记

上传人:公**** 文档编号:549178829 上传时间:2024-02-11 格式:DOCX 页数:6 大小:16.63KB
返回 下载 相关 举报
Just My Luck《倒霉爱神》精讲笔记_第1页
第1页 / 共6页
Just My Luck《倒霉爱神》精讲笔记_第2页
第2页 / 共6页
Just My Luck《倒霉爱神》精讲笔记_第3页
第3页 / 共6页
Just My Luck《倒霉爱神》精讲笔记_第4页
第4页 / 共6页
Just My Luck《倒霉爱神》精讲笔记_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《Just My Luck《倒霉爱神》精讲笔记》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Just My Luck《倒霉爱神》精讲笔记(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Just My Luck倒霉爱神精讲笔记1. chipper: 高兴的,得意的。Maggie看见Ashley满面春风地走进门,所以问她:“你美什么呢?”2. sample sale: 样本特卖。后面的Fifty percent off则是指“打五折”。3. One door closes, and two doors open. 一扇门关上,就有两扇门打开,类似于我们常说的“天无绝人之路”。Dana的新歌收到了唱片公司的rejection letter(拒绝信),所以她这样乐观地打趣自己。类似的说法是When one door closes, another door opens.4. han

2、g up: 挂断电话。Do not hang up, please.就是“请不要挂断”的意思。5. I.M.: 即时讯息,instant message的缩写。6. touch: 修改,润色。Ashley谎称从Miss. Braden那里收到I.M.,说Miss. Braden正在进行final touches(最后的润色)。Touch在这里意为“修改,润色”,平时我们也常用finishing touches来表示这种意思。7. underpaid: 所得报酬过低。例如: He complained of being underpaid.(他抱怨报酬过低。)1.home or away?: 主

3、场还是客场? 在比赛中,我们常用home和away来表示主客场。2.dragon lady: “龙夫人”。Ashley将Miss.Braden称为“dragon lady 是形容她非常严厉。3.bash: 美国俚语中,bash用来指“舞会,大型派对”,而bash的本意是指“猛击,重敲”,例如:He bashed the door in and entered the room. 他破门进入房间。4.caliber: 才干,水准。在这里,Ashley所说的men of Peggys caliber意思是“能对上Peggy胃口的人。”5.drool: 流口水,胡说八道。Ashley说“你们把口水都

4、流到地毯上了”,是来形容姑娘们见到帅哥Antonio时激动的心情。6.dry cleaning: 干洗。如果你家附近有dry cleaning shop(干洗店)的话,你就可以很方便地把标有Dry Clean Only(只能干洗)的衣服拿去dry cleaning。7.big date: 重要的约会。Michael Jackson is a big name in the music business. 迈克尔杰克逊在音乐界是个响当当的名字,但在演唱会之前这个big moment(重要的时刻),他却去世了。8.blind date: 相亲,经由第三方安排的约会。9.hit it off:和得来

5、。在这里,Antonio的意思是“如果你觉得我们会来电的话”。10.What are the odds?:Dana说这句话的意思是,莎拉杰西卡帕克(欲望都市女主角扮演者)的衣服错送到你这里,还恰好是你的尺寸,“你还指望什么呢?”我们平时还用What are the odds so long as you are happy?来表示“知足者常乐”。1. carnival-like: 像嘉年华一样的。Ashley计划把这个masquerade(化妆舞会)办成类似于嘉年华的饮宴狂欢。2. upscale: 高端的,高消费阶层的。这类upscale(迎合高层次消费者的)商品针对的顾客通常住在upsca

6、le neighborhood(高档社区),在upscale market(高档商品市场)购买upscale fashions(高级时装)。3. deejay: 播放音乐的人,通常简称为DJ。4. fortune-teller: 算命者。Teller作为后缀,用来表示“的人”,例如:story-teller(讲故事的人)。而teller单独使用,则还可以用来指“出纳”。5. on stilts: 踩着高跷。在Ashley设计的这场masquerade(化妆舞会)中,waiters都是踩着高跷(on stilts)来为人们服务的。而如果说一个人talk on stilts,可不是说他在踩着高跷讲

7、话,而是说他“夸夸其谈,夸张做作”。6. alcove: 单间,在这里指舞会上为人们约会提供的私密隔间。家里装修的时候,还常隔出一件coat alcove(衣帽间)。7. I owe you big time: 我欠你一个大人情。owe someone a big time的意思就是“欠某人情,十分感激某人”,而big time单独使用,则是指“愉快的时光”。比如,在这次the big time(成功的商业演出)过后,Jim和他的同伴外出度假,They had a big time there.8. high-strung: 高度紧张的, 容易兴奋的.He is a high-strung a

8、rtist.(他是个容易激动的艺术家。)有时候我们也用这个词来形容某人“十分敏感”。9. doll: 美男子。美国俚语。如果我们称某个美女为doll,则是说她漂亮但没有头脑。10. freeloader: 不速之客,揩油的人。也就是我们口语中常说的“吃白食”。1. home theater: 家庭影院。而home theater personal computer(HTPC)就是我们常说的能播放高清视频的“家庭影院电脑”。2. mind-blowing: 引起幻觉的,使兴奋的。这位女助手说,这里会让人“意乱神迷”,以及下文中提到她要去上erotic massage class(色情按摩班),显

9、然是在勾引Jake。3.hang-up: 顾虑,烦恼。女助手的意思是“有些男人就是介意女性付账,这真奇怪”。4. blackball: 投票反对,排斥。Ashley让老板Miss Braden丢了丑,所以她的老板“通知全城所有的企业都不要雇佣我”。5. convertible: 折叠床。Convertible的原意是指可折起的,可改变的,在此处指Dana睡的是一张折叠床。家里常见的“折叠沙发”就可以说成是convertible sofa bed。6. futon: 蒲团,源自日语,指铺在地板上的褥子。在这里,Dana展示给Ashley的,其实是一个像futon一样舒适的长沙发。7. keep

10、out of your way:keep out of the way意思是“避开”。Ashley觉得住在Dana和Maggie家里给她们添了麻烦,所以说“那我就不麻烦你们啦”,但她紧接着就闯了大祸。8. zit: 小疙瘩,小丘疹。我长了丘疹,就可以说成是I have a zit。9. anti-Midas: 扫帚星。Midas(弥达斯)是希腊神话中的神,传说可以点石成金。Ashley在这里用anti-Midas来形容自己是个“扫帚星”。10. lousy: 污秽的,恶心的;差劲儿。Dana安慰Ashley说:“从某种程度上说,你只是有点倒霉而已”。1. Dont break my heart

11、:别让我失望。Break ones heart的意思是“使某人很伤心”,例如:It almost broke my heart.(这差点让我伤透了心)。2. black cat:黑猫,西方的文化里黑猫是不吉利的,尤其是中世纪的欧洲,把黑猫看作邪恶的女巫的化身,会给人带来厄运。所以Ashley觉得Maggies black cat从她面前走过,会给自己带来厄运。3. scope:(算命用的)星占图, 天宫图。Ashley此处的意思是让Dana帮自己看看星座运势,因为她最近实在是霉运连连。4. bogus:假的,伪造的。例如:The company was bogus, the prospectu

12、s was all got up.(那公司全属子虚乌有,所谓的创办计划是胡编乱造出来的。)5. ask out:约会,邀请外出。请某人出去吃午餐,就可以说成是ask someone out to lunch。6. turn over a new leaf:翻开新的一页,重新开始。They decided to give him a last opportunity to turn over a new leaf.(他们决定给他最后一次机会,让他重新做人。)7. gross:令人恶心的,令人不快的。Dana的意思是,Ashley把隐形眼睛从脏东西里捡起来戴上,这很让人恶心。8. rear end:臀部。Ashley没有料到这是David的母亲的作品,所以说它像是从“大象的屁股里拉出来的东西”,这可惹恼了David的母亲。9. in person: 外貌上。You look so much younger in person意思就是“您本人看上去更年轻些”,这句话再次激怒了David的母亲。此外,in person还有“亲自”的意思,例如:You must come in person.(你必须亲自来)。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 小学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号