《2023年血与大地》第八章英汉翻译实践报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年血与大地》第八章英汉翻译实践报告.docx(37页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、血与大地第八章英汉翻译实践报告 密 级: 学校代码:10075 分类号: 学 号: 20220672 翻译硕士学位论文 血与大地第八章英汉翻译实践报告 学位申请人: 高银芳 指 导 教 师 : 范志慧 教授 学 位 类 别 : 翻译硕士 学 科 专 业 : 英语笔译 授 予 单 位 : 河北大学 答 辩 日 期 : 二一九年 五 月 Classified Index: CODE: 10075 U. D. C: NO: 20220672 A Dissertation for the Degree of MTI A Practice Report on the E-C Translation of
2、 Blood and Earth (chapter 8 ) Candidate: Gao Yinfang Supervisor: Prof. Fan Zhihui Academic Degree Applied for: Master of Translation and Interpreting Specialty: English-Chinese Translating University: Hebei University Date of Oral Examination: May, 2022 河北大学 学位论文独 创性声明 本人郑重声明: 所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行的研
3、究工作及取得的研究成果。尽我所知, 除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河北大学或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了致谢。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文使用授权声明 本人完全了解河北大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 本学位论文属于 1、限制公开 ,在 年 月 日限制期满后适用本授权声明
4、。 2、不限制公开 。 ( 请在以上相应方格内打radic; ) 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 保护知识产权声明 本人为申请河北大学学位所提交的题目为( )的学位论文,是我个人在导师( )指导并与导师合作下取得的研究成果,研究工作及取得的研究成果是在河北大学所提供的研究经费及导师的研究经费资助下完成的。本人完全了解并严格遵守中华人民共和国为保护知识产权所制定的各项法律、行政法规以及河北大学的相关规定。 本人声明如下:本论文的成果归河北大学所有,未经征得指导教师和河北大学的书面同意和授权,本人保证不以任何形式公开和传播科研成果和科研工作内容。如果违反本声明,本人
5、愿意承担相应法律责任。 声明人: 日期: 年 月 日 摘 要 I 摘 摘 要 本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译材料选自美国作家凯文贝尔斯(Kevin Bales)于2022 年出版的纪实小说血与地球(Blood and Earth)第八章。该书目前尚无中文译本出版。这本书属于纪实文学作品,其最大的特点就是兼备纪实性与文学性于一体,在反应客观历史事实的基础上,又有艺术的手法加工,因此具有很高的翻译价值。 笔者以美国语言学家尤金奈达的功能对等理论为指导。全文由五个部分组成,第一部分为任务描述,笔者对翻译源文本所选章节的内容和作者以及此次翻译实践的目的和意义进行简要介绍。第二部分为过程描述,阐述了笔
6、者所做的译前准备工作以及翻译过程和译后处理。第三部分的主要内容是译前准备,介绍了功能对等理论的相关知识,译前所准备的翻译工具等。第四部分为案例分析,笔者通过运用增译,词义转换,长难句拆分和重组等翻译策略,从词汇和句法层面对翻译当中遇到的重难点进行分析,以谋求与源文本实现最大程度的对等。第五部分,笔者对此次翻译实践报告做了总结。通过此次翻译实践笔者更加深刻地认识到翻译理论对于指导翻译实践中的重要性。 关键词 :血与大地;纪实文学;功能对等理论;翻译实践 Abstract II Abstract This is an English-Chinese translation practice rep
7、ort. The translation material is selected from chapter 8 of the documentary fiction Blood and Earth by the American writer Kevin Bales published in 2022. And there is no Chinese version on the market yet. This book is a documentary literature work whose biggest characteristic is documentary as well
8、as literariness. On the basis of reflecting the objective historical facts, documentary literature is processed with artistic techniques, so it has high translation value. The report is guided by the Functional Equivalence Theory of American linguist Eugene Nida. There are five parts in the report.
9、The first part is task description, in which the author briefly introduces the content and the author of the selected chapter, as well as the purpose and significance of the translation practice. The second part is the process description, which describes the authors pre-translation preparation, tra
10、nslation process and post-translation processing. The third part is mainly about pre-translation preparation, introducing the relevant knowledge of Functional Equivalence Theory and translation tools prepared before translation. The fourth part is case analysis. Through the application of translatio
11、n strategies such as amplification, conversion, division and combination, the author analyzes the key and difficult points in translation from the level of words and syntax, to achieve the maximum degree of equivalence with the source text. In the fifth part, the author made a summery about the tran
12、slation practice report. Through this translation practice, the author has come to a deeper understanding of the importance of translation theory in guiding translation practice. Key words Blood and the Earth Documentary literature Functional Equivalence Theory Translation practice Contents III Contents Abstract (Chinese) ) . Abstract (English) ) .II Chapter 1 Task Description . 1 1.1 Source of the Task . 1 1.2 Purpose and Meaning of the Task . 1 1.3 Background Information of the Text . 2 Chapter 2 Process Description . 4 2.1 Preparation before Translation .