英语精读(下)6 课后题答案.doc

上传人:大米 文档编号:549023217 上传时间:2023-06-17 格式:DOC 页数:5 大小:71KB
返回 下载 相关 举报
英语精读(下)6 课后题答案.doc_第1页
第1页 / 共5页
英语精读(下)6 课后题答案.doc_第2页
第2页 / 共5页
英语精读(下)6 课后题答案.doc_第3页
第3页 / 共5页
英语精读(下)6 课后题答案.doc_第4页
第4页 / 共5页
英语精读(下)6 课后题答案.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语精读(下)6 课后题答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语精读(下)6 课后题答案.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 1Translate the following sentences into English1. The whole of life, so to speak, is involved in the pursuit of the good life.2. It is hard to conceive of living without electricity and other modern conveniences.3. He dedicated his life to trying to find an appropriate architecture for his coun

2、try which was realistic and integral to that society.4. He also highlighted the well-known dangers of people becoming addicted to computers.5. But after the race riots it was seen as something which the state would have both to cater for and to take control of.6. He appeared to be very perplexed, an

3、d more than a little shocked, by what he saw in the window.7. For a moment or two Peter contemplated his newly elevated status.8. One of the advantages of big cities over the countryside is that big cities have lots of cinemas and many other diversions.9. In my wildest imagination, I could not have

4、foreseen such a wonderful life lay before me.10. In terms of academic achievement, I was never a failure, and will definitely make it in the future.Translate the following short passage into English While he shared his generations horror of war and was once called the spiritual father of appeasement

5、, Keynes never, in fact, entertained the delusion that Hitler could be pacified. He hated the Nazi regime, never visited Germany after 1933. Instead, as Britains chief negotiator in contact with the Allies against Hitler, he pursued vigorously the common interest between London and Washington.Transl

6、ate the following sentences into Chinese.1美国宪法赋予美国人民追求幸福的权利,但是似乎谁也说不清幸福跑到哪里去了。 2广告业是我们的主要产业之一,其存在不是为了满足欲望,而是为了制造欲望,其速度之快为任何人的预算所不及。3这是可使人肌肤恢复细嫩的护肤霜,这些是减去大腿脂肪的药片,这些是青春永驻的药丸。4认为幸福就是高人一等,住的是大理石豪宅,衣柜里有上百套衣服,这可成为贪婪的极端。5尽管圣人的幸福观在东方享有很高的声誉,但我却怀疑是否真有这样静态的幸福。6梭罗肯定不想饿死,但是他的进食仅仅是为了保持他的体能就行了,以便有精力做大事。7西方幸福观的弱点可

7、能在于他们幻想幸福是可以买来的。而东方幸福观的弱点或许在于他们相信存在完美的幸福。8评估一个国家的标准,不是看它已经拥有什么,或者想要拥有什么,而是看它想要成为什么。9当年的爱国者或许会强调这样一个基本事实:幸福在于追求本身,在于参与和改变人生,也就是说,在于相信“过程”这一理念。10乔纳森斯威夫特认为幸福是“一种大上其当的状态”,或者是充当“一名白痴中的傻瓜”的感觉,因为斯威夫特把社会看作是一片布满虚假目标的土地。Unit 2Translate the following sentences into English1. When we finished reading the articl

8、e, the teacher assigned us the task of writing a short / concise essay.2. After raining for a whole day, a few faint gleams of sunshine lit up the gloomy afternoon.3. I wrote this article to pay tribute to my most respectable teacher, who set me on the path of writing.4. The teacher said loudly that

9、 it was a gripping narrative about the war, and that all of us should enjoy reading it.5. When we put forward the suggestion he was enthusiastic for its immediate application.6. He said that he was fascinated by the changing colors of the setting sun, so he always spent some time watching it.7. Gove

10、rnment power influences every facet of our lives, from the cradle to the grave.8. Illegal immigrants are usually smuggled into a country by ship.9. Advertisements on the side of the road sometimes distract drivers attention, causing traffic accidents.10. I managed to finance four years of university

11、 tuition with scholarships and part-time jobs.Translate the following short passage into English Some people wrongly believe that the United States is a land of opportunity, and that everybody enjoys equal opportunities. With various dreams in mind, many well-trained professionals steadily migrate t

12、o the United States in search of a good life. Some of them are even willing to live any life there. They would rather live in poverty there than enjoy a relative prosperity at home. Therefore, lawyers and doctors from Central America may be found washing cars or waiting on tables in Miami.Translate

13、the following sentences into Chinese.1我很快就被这个令人望而生畏、口若悬河的女士所折服。2她能够读一篇故事或一首诗,然后像打开折扇一样,将它的各个侧面、色彩和含义全部展示出来,这一点强烈地吸引了我。3我过去一直认为小说写的只不过是不平凡的生活经历,而她却使我知道小说还可以表达情感: 如痛苦、挫折、愤怒和失落。4.对很多人来说,春天的来临意味着冬季的结束,第一批候鸟的出现,以及对爱的思念。而春天对我来说却有着完全不同的意义,因为我最后一次拥抱母亲就是在这个季节。5.春天的来临,总让我想起1948年那个大地返青、阳光灿烂的日子,那天,我最后一次见到母亲。6.我

14、第一次开始理解文字的力量。同时,我开始按着伯德小姐为我铺设的文学道路前行。7.当地报纸刊登了我与总统握手的照片,我父亲把它剪下塑封起来,放在自己胸前的口袋里。8.伯德小姐教了41年书。她的学生大多来自不幸的家庭,但她总会交替使用逼迫和诱导的方法对待每个学生,直到他们的潜能绽放出火花。9.伯德小姐来了,她一边品啜着葡萄酒,一边平静而满意地看着这一切。她的到来是对我们的一种安慰。10她是我的救星,是她把我引上了写作道路,随之而来的所有好事也是她间接地带给我的。Unit 3Translate the following sentences into English1. The move was ch

15、aracterized as a major breakthrough for energy and industrial cooperation between the two countries.2. His career went into a rapid descent after the scandal.3. Though the lawyer tried to defend her, the evidence pointed to her guilt.4. This Imperial City remained virtually intact until the great re

16、modeling which began in the 1950s.5. The statement was at odds with the one made last week.6. The trade agreement between the two countries expires next year.7. According to the archaeologists, the building dates to 250 B.C.8. The two countries finally started negotiating in earnest about issues of common concern

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号