初一英语下册单词及词组分享.docx

上传人:工**** 文档编号:548973345 上传时间:2024-02-03 格式:DOCX 页数:5 大小:13.92KB
返回 下载 相关 举报
初一英语下册单词及词组分享.docx_第1页
第1页 / 共5页
初一英语下册单词及词组分享.docx_第2页
第2页 / 共5页
初一英语下册单词及词组分享.docx_第3页
第3页 / 共5页
初一英语下册单词及词组分享.docx_第4页
第4页 / 共5页
初一英语下册单词及词组分享.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《初一英语下册单词及词组分享.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《初一英语下册单词及词组分享.docx(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 初一英语下册单词及词组分享an apple of love 是“西红柿”,而不是“爱情之果”。handwriting on the wall 是“不祥之兆”,而不是“*”。bring down the house 是“博得全场喝彩”,而不是“推倒房子”。have a fit 是“勃然大怒”,而不是“试穿”。think a great deal of oneself 是“高看或看重自己”,而不是“为自己想得许多”。pull up one”s socks 鼓起士气(不是“提上袜子”)one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。例句

2、:I can”t believe that he two-timed his devoted wife!我真没想到,他妻子那么忠诚,他竟然劈腿!Spanish athlete 是“吹牛的人”,而不是“西班牙运发动”。pull one”s leg 是“开玩笑”,而不是“拉后腿”。in one”s birthday suit 是“赤身*”,而不是“穿着生日礼服”。eat one”s words 是“收回已说的话”,而不是“吃话”。an apple of love 是“西红柿”,而不是“爱情之果”。handwriting on the wall 是“不祥之兆”,而不是“*”。bring down t

3、he house 是“博得全场喝彩”,而不是“推倒房子”。have a fit 是“勃然大怒”,而不是“试穿”。think a great deal of oneself 是“高看或看重自己”,而不是“为自己想得许多”。pull up one”s socks 鼓起士气(不是“提上袜子”)one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。例句:I can”t believe that he two-timed his devoted wife!我真没想到,他妻子那么忠诚,他竟然劈腿!In two twos是“立即”,而不是一种“两两之间

4、”。Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。Four o”clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。例句:All you will see is a girl you once knew,although she”s dressed up to thenines,at sixes and sevens with you。这个你曾熟知的女孩,尽管盛装装扮,仍旧手足无措。(阿根

5、廷别为我哭泣的歌词)Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。Eight-ball是“狡猾人”,这里的“八” 和“发”无关。a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。Green hand是“生手”,而不是“绿手”。Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。Green line是“轰炸线”,而不是“绿线

6、”。Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。同理,lock smith是锁匠。Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。Green power是“金钱的力气”,而不是“绿色国家”。Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。Dragons teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。Talk fish是“吹牛”,而不是

7、“谈鱼”。不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:busboy 是“餐馆勤杂工”,而不是“公汽售票员”。busybody 是“爱管闲事的人”,而不是“大忙人”。dry goods 是“(美)纺织品;(英)谷物”, 而不是“干货”。eleventh hour 是“最终时刻”,而不是“十一点”。lover 是“情人”,而不是“爱人”。dead president 是“美钞(上印有总统头像)“,而并非“死了的总统”。sweet water 是“淡水”,而不是“糖水”。confidence man 是“骗子”, 而不是“信得过的人”。criminal lawyer 是“刑事律师”,而不是“

8、犯罪的律师”。rest room 是“厕所”,而不是“休息室”。dressing room 是“化装室”,而不是“试衣室”或“更衣室”。horse sense 是“常识”,而不是“马的感觉”。capital idea 是“好办法”,而不是“资本主义思想”。black tea 是“红茶”,而不是“黑茶”。black stranger 是“完全生疏的人”,而不是“生疏的黑人”。white man 是“忠实牢靠的人”,而不是“皮肤白的人”。green hand 是“新手”,而不是“绿手”。blue stocking 是“女学者、女才子”,而不是“蓝色长统袜”。Chinese dragon 是“麒麟”,而不是“中国龙”。American beauty 是“红蔷薇”,而不是“美国美女”。English disease 是“气管炎”,而不是“英国病”。 鼠 rat 牛 ox 虎 tiger 兔 hare 龙 dragon 蛇 serpent snake 马 horse 羊 sheep 猴monkey 鸡 rooster 狗 dog 猪 boar

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号