英语翻译-合同英语

上传人:鲁** 文档编号:548717949 上传时间:2022-12-06 格式:DOCX 页数:12 大小:33.18KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译-合同英语_第1页
第1页 / 共12页
英语翻译-合同英语_第2页
第2页 / 共12页
英语翻译-合同英语_第3页
第3页 / 共12页
英语翻译-合同英语_第4页
第4页 / 共12页
英语翻译-合同英语_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译-合同英语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译-合同英语(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语翻译-合同英语看了之后明白了了很多英文“之之乎者也”所所对应的现代代文,对合同同英语的结构构和特色也有有了大概的了了解。值得一一看。 Contracct 与 AAgreemment的有有无区别在英英语中,合同同一般称为CContraact,协议议一般称为AAgreemment。何谓“conttract”? 1999年中国国合同法第第二条对coontracct定义为: A coontactt in tthis LLaw reefers to ann agreeementt estaablishhing, modiffying and tterminnatingg the civill rig

2、hhts annd oblligatiions bbetweeen subbjectss of eequal footiing, tthat iis, beetweenn natuural ppersonns, leegal ppersonns or otherr orgaanizattions”。根根据这一定义义,合同平等等主体之间设设立的确定民民事权利和义义务的协议。 ,Steven H. Giifts编著著的“Laww Dicttionarry”中将ccontraact 定义义为“conntractt is aa prommise, or a set oof proomisess, fo

3、rr breaach off whicch thee law givess remeedy, oor thee perfformannce off the whichh the law iin somme wayy recoognizee as aa dutyy.”根据这这一定义,合合同是一种承承诺,违反承承诺可以得到到法律救助,某某种意义上法法律将履行该该承诺看做是是一种补偿。 L.B Currzon 在在其编撰的字字典“A DDictioonary of Laaw”给coontracct的定义:“Conttract is a legallly biindingg agreeementt”根

4、据这一一定义,合同同就是有法律律约束力的协协议。综合起来,有一一个相同点,就就是“Conntractt is aan agrreemennt”,即可可将合同说成成是“An agreeement whichh bindds thee partties cconcerrned”或或者说合同说说成是“Ann agreeementt whicch is enforrceablle by law”, 也可以说:Contrracts are ppromisses thhat thhe laww willl enfoorce。 何谓“Agreeementt”? L.B “A conseensus of mi

5、ind, oor eviidencee of ssuch cconsennsus, in sppoke oor wriitten form, relaating to annythinng donne or to bee donee.”根据这一定义,协协议是对已经经做或准备做做的相关事宜宜,经过谈判判、协商后取取得一致意见见,以口头或或书面形式做做出的约定。Black Law DDictioonary有两个定义义。一个是:“A cooncordd of uundersstandiing annd inttentioon bettween two oor morre parrties with

6、respeect too the effecct upoon theeir reelativve rigghts aand duuties, of ccertaiin passt or futurre faccts orr perfformannce”根据据这一定义,协协议即双方或或多方京某些些过去或将来来某些事实的的相关权利、义义务或相关权权利、义务的的履行而达成成的一致理解解和愿望。另一个是:“TThe coonsentt of ttwo orr moree perssons cconcurrring respeectingg the transsmissiion off somee pr

7、opperty, righht or beneffits, with the vview oof conntactiing ann obliigatioon, a mutuaal oblligatiion.”根根据这一定义义,协议即两两个或多个当当事人,为了了约定单方责责任或相互责责任,就财产产权利、利益益的转移取得得的一致同意意。 Contracct(合同)和Agreeementt(协议)是是不是可以互互换呢? 合同的成立必须须具备几个主主要因素。它它们(要约和和承诺构成的的)协议、约约因、设立法法律关系的愿愿望和缔约能能力四大部分分组成。L.B Currzon编著著的“A DDictioo

8、n of Law”提提到:“Coontracct gennerallly invvolvess”1. offeer andd absoolute and uunquallifiedd acceeptancce (要约约和绝对接受受) 2. conseensus ad iddem (意意思表示一致致, 也叫mmeetinng of mindss) 3. intenntion to crreate legall relaationss (建立合合同关系的意意愿) 4. genuuineneess off conssent (同意的真实实性) 5. conttractuual caapacitty

9、of the ppartiees (合同同当事人的缔缔约能力) 6. leegalitty of objecct(标的物物的合法性) 7. ppossibbilityy of pperforrmancee (履行的的可能性)88. cerrtaintty of termss(条款的确确定性) 99. valluablee conssideraation(等价有偿) Black Law DDictioonary 中解释道道:Althhough oftenn usedd as ssynonyyms wiith ccontraact, agreeement is a broadder teerm,

10、ee.g. aan agrreemennt migght laack ann esseentiall elemment oof a ccontacct.即“协议”和“合合同”经常用用作同义词,但但“协议”这这一术语含义义更广,例如如协议可能缺缺乏合同的必必备条款(eessenttial cclausees/proovisioons)。实际使用当中,协协议可不受必必备条款的限限制,而称为为合同的文体体肯定少不了了必备条款,有有的合同将其其单列,称为为一般条款(GGeneraal proovisioons)。1999中国合合同法第十十二条规定了了八项一般条条款,分别是是: 1. titlee or

11、 nname aand doomicille of the pparitiies(当事事人的名称或或姓名和住址址) 2. contrract oobjectt(标的) 3. quuantitty(数量) 4. qqualitty(质量) 5. pprice or reemunerrationn(价款或者者报酬) 66. timme limmit, pplace and mmethodd of pperforrmancee (履行期期限、地点和和方式) 77. liaabilitty forr breaach off conttract(违约责任) 8. mmethodds to settlle

12、 dissputess (解决争争议的方法) 上述解释说明,ccontraact(合同同)和agrreemennt(协议)的概念虽然然接近,但使使用范围不同同,不能互换换使用。合同同是协议的重重要组成部分分,所有合同同一定是协议议,而协议不不见得都是合合同。可以说说具备合同成成立要求的具具有强制执行行力的协议才才是合同。结构特点 合同类法律文件件用以规定当当事人的权利利与义务,是是预防与解决决争议的依据据。合同英语语行文慎密而而准确,历史史悠久,深含含法律文化底底蕴。 中文的合同开头头一般先罗列列当事人的名名称、姓名、住住所或营业场场所,然后是是合同正文,结结尾是当事人人印章、授权权代表签字、

13、职职务及签字日日期。而英语语合同一般以以下面这类句句式为开头:This aggreemeent/coontracct is made and eentereed in to thhis _ daay of _(montth), _ (yeear) bby andd betwween PParty A (heereinaafter calleed PParty A )aand Paarty BB(hereeinaftter caalled Parrty B ) 然后是开始陈述述:WHEREASSTHERREFOREE It iss hereeby aggreed as foollowss: 或以

14、:WITNESSSETH, WHEREEAS NOW THEEREFORRE, foor andd in cconsidderatiion off the mutuaal covvenantts andd agreeementts conntaineed herrein, the ppartiees herreby ccovenaant annd agrree ass folllows: 接着是正文,最最后是证明部部分: IN WITNNESS WWHEREOOF,thee partties hheretoo havee hereeunto set ttheir handss the day

15、aand yeears ffirst abovee writtten. 随后还包括当事事人和见证人人的签字。签签字日期一般般在英文合同同最搬弄是非非是找不到的的。 用词特点(foormal term) 合同英语的用词词极其考究,具具有特定性。要要求选词专业业化(proofessiional)、正正式(forrmal)、准准确(acccuratee)。具体体体现在下列方方面:1 May, shalll, muust ,mmay noot (或sshall not) 的使用 ,MMay, sshall , musst ,maay nott (或shhall nnot)对学学过英语的人人再熟悉不过过,但在合同同中用这些词词时要极其谨谨慎。权利义义务的约见定定部分构成了了合同的主体体。这几个词词如选用不当当,可能会引引起纠纷。may 旨在约约定当事人的的权利(可以以做什么),SShall约约定当事人的的义务(应当当做什么时候候), muust 用于于强制性义务务(必须做什什么),maay nott (或shhall nnot)用于于禁止性义务务(不得做什什么)。Maay do 不能说成ccan doo, shaall doo, 不能说说成shouul

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号