公共场合英语译写词典.doc

上传人:hs****ma 文档编号:548633376 上传时间:2023-09-17 格式:DOC 页数:124 大小:288.50KB
返回 下载 相关 举报
公共场合英语译写词典.doc_第1页
第1页 / 共124页
公共场合英语译写词典.doc_第2页
第2页 / 共124页
公共场合英语译写词典.doc_第3页
第3页 / 共124页
公共场合英语译写词典.doc_第4页
第4页 / 共124页
公共场合英语译写词典.doc_第5页
第5页 / 共124页
点击查看更多>>
资源描述

《公共场合英语译写词典.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场合英语译写词典.doc(124页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据中华人民共和国国家通用语言文字法上海市实施中华人民共和国国家通用语言文字法办法上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见上海市公共场所中文名称英译基本规则以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。DB31/T XXX公共场所英文译写规范分为以下部分:第1部分:通则;第2部分:实体名称译法;第3部分:交通;第4部分:旅游;第5部分:文化体育;第6部分:教育;第7部分:金融;第8部分:医疗卫生;第9部分:邮政电信;第10部分:商业服务业。本标准由上海市语言文字工作委员会提出

2、并归口。本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。本部分为DB XX/XXX的第1部分,本部分由上海市、江苏省、浙江省共同起草。本部分附录A为规范性附录。本部分起草人:潘文国、柴明熲、姚锦清、顾大僖、许余龙、朱榄叶、凌晓凤、张日培、林元彪。本标准于2009年8月首次发布。公共场所英文译写规范第1部分:通则1 范围本部分规定了公共场所英文译写的通用原则。本部分适用于上海市、江苏省、浙江省的实体名称信息、设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均

3、不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB 17733-2008 地名 标志GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则GB/T 10001 标志用公共信息图形符号3 定义下列术语和定义适用于本部分。3.1实体名称信息企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构、单位的名称标示信息。3.2设施及功能信息为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。3.3警示和提示信息为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。4 译写

4、原则4.1合法性原则公共场所的英文译写应当符合国家法律法规、规范标准的规定。4.1.1符合中华人民共和国国家通用语言文字法,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。4.1.2地名标志应符合GB 17733-2008的规定。4.1.3设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。4.2规范性原则公共场所的英文译写应当符合英语规范和使用习惯以及国际惯例。4.3准确性原则公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。4.3.1英语中没有直接对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,参照英语国家对同类事物或概念的指称用语,根据国

5、际通用译法,选择使用相应的词语。如:道观Daoist Temple。4.3.2英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:“通道”在表达“地面通道”时,译作Passage,表达“地下通道”时,译作Underpass。4.4通俗性原则公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。4.5文明性原则公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。5 翻译方法和要求5.1实体名称信息5.1.1

6、实体名称应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。5.1.2用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。5.1.3用英文译写的规则由本标准其他部分规定。5.2设施及功能信息5.2.1以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道Luggage Check,“行李安检”的功能必须译出,“通道”作为设施名称可不必译出。5.2.2应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱First Aid Kit。5.2.3安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮Press for Help。5.2.4设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:断层扫描室 CT Scan Room,

7、自动取款机ATM。5.2.5标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2号看台 Platform 2,3号收银台 Cashier 3;也可以在阿拉伯数字前用“No.”,如:12号门Gate No. 12。5.2.6通用类设施及功能信息的具体译法见本部分附录A。5.3警示和提示信息5.3.1以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。5.3.2应明确信息所警示、提示的对象主体,如:旅游车辆禁止入内 No Admittance for Tourist Vehicles,不宜简

8、单译作No Admittance。5.3.3应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候Please Wait Behind the Yellow Line,“安全线”译作the Yellow Line。5.3.4应注意语气得当,如:“请勿”一般用Please Do Not ;也可使用Thank You for Not ing,如:请勿触摸 Thank You for Not Touching;“请勿吸烟”在非明确严禁吸烟的场所可译为Thank You for Not Smoking。5.3.5通用类警示和提示信息的具体译法见本部分附录A。5.4词语选用和拼写方法5.4.1内涵相同,但词语选

9、用或同一词语的拼写方法在不同英语国家和地区有差异的,应采用国际上较为通用的用词和拼写方法。5.4.2同一场合中的词语选用和拼写方法应保持一致。5.5单复数译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监督投诉Complaints。6 书写要求6.1大小写6.1.1字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。6.1.2短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。6.1.3语句或短语换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。6.1.4使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则

10、首字母小写,如Door-to-Port Delivery。6.2缩写采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。6.3标点符号6.3.1完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。6.3.2短语类信息可使用符号代替相应的英文词语,如用“&”代替and。6.4空格6.4.1英文按单词分写,单词间空一格。6.4.2标点符号后空一格。但“&”前后各空一格,连接符和斜杠符前后不得空格。6.4.3英语单词使用括号时括号外前后需空一格,但括号内不空格,如:中医科 Traditiona

11、l Chinese Medicine (TCM) Department。6.5换行一般不换行。需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。连接符置于第一行行末。6.6字体制作标志时应使用没有衬线的英文黑体字。附录A(规范性附录)通用类设施及功能信息、警示提示信息译法说明:1. 按条目中文音序排列。2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。3. 条目中文“”内的内容是对该信息使用场合的说明。编号 中文 英文A1 安全保卫;保安 Security2 安全检查 Security Check3 安全提示;安全须知 Safety Instructions4 按

12、按钮 Press5 按月付款;每月付款 Monthly PaymentB6 办公区域 Administrative Area7 保持安静;请勿大声喧哗 Keep Quiet8 保持平放指货物、行李的摆放 Keep Flat 或 Lay Flat9 报告厅 Conference Hall10 本柜恕不接受VIP卡 VIP Cards Not Accepted11 本柜暂停服务,请至其他台席办理 Temporarily Out of Service. Please Go to Another Counter.12 本柜(台)只接受现金缴费 Cash Only at This Counter13 闭

13、馆整修 Closed for Renovation14 别让您的烟头留下火患 Dispose of Cigarette Butts Properly15 别遗忘随身物品用于提醒乘客、顾客 Do Not Leave Your Belongings Behind16 不准带入食品、饮料或口香糖食品及饮料请勿带入 No Food, Drinks or Gum InsideNo Food or Drinks Inside17 不准乱停自行车 No Bicycle Parking18 不准停车或候客,只可上下旅客。 No Parking or Waiting. Passengers Pick-Up an

14、d Drop-Off Only.19 布告栏;公告栏 Bulletin Board 或 Notice BoardC20 参观通道 For Visitors21 残障人士使用(专用)直接用于相关设施处,标示该设施为残障人士使用或专用,使用方法不同于第22条“残疾人厕所”和第60条“残疾人电梯” For Disabled (Only)22 厕所;公共厕所;卫生间;洗手间;厕所;盥洗室男厕所、卫生间等女厕所、卫生间等收费厕所无人;未使用有人;使用中便后请冲洗踏板放水非水冲座便器,无需冲水自动冲洗残疾人厕所一般用于该设施所处方位的指示和导引,使用方法不同于第21条 Toilet 或 Washroom

15、或 Restroom(之前不得加Public)Men 或 Gents 或 GentlemenWomen 或 Ladies 或 LadiesPay ToiletVacantOccupiedFlush After UsePedal Operated TapNo-Flush ToiletAuto FlushAccessible Toilet(或 Washroom 或 Restroom)23 茶饮 Tea24 车位已满 Full25 撤离路线、疏散通道 Escape Route 或 Evacuation Route26 乘此梯至地下停车场 Elevator to Underground Parking27 宠犬便后请打扫干净 Please Clean Up After Your Dog28 出口;安全门;安全出口;安全通道;太平门东(南/西/北)出口东南出口

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号