翻译练习全集.doc

上传人:汽*** 文档编号:548383288 上传时间:2022-10-18 格式:DOC 页数:10 大小:78KB
返回 下载 相关 举报
翻译练习全集.doc_第1页
第1页 / 共10页
翻译练习全集.doc_第2页
第2页 / 共10页
翻译练习全集.doc_第3页
第3页 / 共10页
翻译练习全集.doc_第4页
第4页 / 共10页
翻译练习全集.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译练习全集.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译练习全集.doc(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译练习全集一、高中英语翻译1高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes.1网球运动在上海越来越流行了。(popular)2我认为你们的建议和他们的一样有价值。(asas)3只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep)4为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory)5过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember)6尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite)【答案】1Tennis is getti

2、ng more and more popular in Shanghai.2I think your suggestion is as valuable as theirs.3Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night.4A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters.5It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the la

3、nguage lab.6Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue.【解析】【分析】翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态

4、、人称和句式的选择。1表示“越来越”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。2表示“与一样”应该用“as+ adj./adv原级+as”结构。3本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使保持某种状态。4“为了纪念”应选用“in the memory of”固定短语来表达。5解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救

5、”这一目的状语的表达。2高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove)2对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as.as)3如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve)4这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only)【答案】1The method recommended by the expert proved

6、(to be) very effective.2For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth.3How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own.4Not only will the newly-released magazine influence teenagers opinions on fashion, but

7、also it will start a new trend towards a healthy diet.【解析】【分析】本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。1考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective2考查非谓语动词和as.as的用法。

8、根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同一样”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth.3考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in t

9、he development of courses on their own.4考查倒装。not onlybut also表示“不但而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即 but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenagers opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet

10、.3高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1很多人对他们的潜能一无所知。(ignorant)_2这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。(extent)_3自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。(long for)_4青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which)_【答案】1 Many people are totally ignorant of their potential (ab

11、ilities/talents). 2 These policies are to some extent responsible for the regions economic decline. 3 Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries./Since ancient times people have longed for a peaceful world, where peopl

12、e of all/different countries live together in friendship. 4 The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 【解析】1考查ignorant相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为 be ignorant

13、 of.“不知道”、“不懂”。结合汉意,故翻译为:Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents).2考查extent的相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为 be responsible for,to some extent“某一定程度上”为固定短语。结合汉意。故翻译为:These policies are to some extent responsible for the regions economic decline.3考查动词短语和时态。分析句子可知,由句中的 Sinc

14、e ancient times 可知,本句为现在完成时,谓语动词为long for“ 渴望”,所以用have longed for。结合汉意。故翻译为 Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries./Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countri

15、es live together in friendship.4考查关系代词。分析句子可知,本句时态为一般现在时,The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 为主语,谓语为deserve。本句还涉及非限制性定语从句,非限制性定语从句为一般现在时。The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 为定语从句的先行词,在定语从句中作deserve的主语,所以关系代词为which。结合汉意。故翻译为:The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号