最全英语写法.doc

上传人:ni****g 文档编号:548342161 上传时间:2023-06-02 格式:DOC 页数:7 大小:44.01KB
返回 下载 相关 举报
最全英语写法.doc_第1页
第1页 / 共7页
最全英语写法.doc_第2页
第2页 / 共7页
最全英语写法.doc_第3页
第3页 / 共7页
最全英语写法.doc_第4页
第4页 / 共7页
最全英语写法.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《最全英语写法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最全英语写法.doc(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、例子Rm.203, Unit2, No.10, Shangdong Rd.如果你还需要其他的请参见以下:*室 / 房:RM. *村(乡):* Village*号:No. *号宿舍:* Dormitory*楼 / 层:* /F*住宅区 / 小区:* Residential Quater甲 / 乙 / 丙 / 丁:A / B / C / D*巷 / 弄:* Lane*单元:Unit *号楼 / 幢:* Buld*公司:* Com. / * Crop*厂:* Factory*酒楼/酒店:* Hotel*路:* Road*花园:* Garden*街:* Street*县:* County*镇:* To

2、wn*市:* / * City*区:* District* 信箱:Mailbox *省:* Prov.英文地址一般的写法与我们描述的相反,由小写到大,以下为示范:宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District河南省南阳市中州路42号Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.湖北省荆州市红苑大

3、酒店Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.河南南阳市八一路272号特钢公司Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov.中山市东区亨达花园7栋702Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian厦门公交总公司承诺办Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Z

4、ong Gong Si, Xiamen, Fujian山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong 填写信息时用英文或拼音,你可以直接把要填写的姓名、地址、各种信息用拼音拼写出来再填写,正反顺序都可以,地址是给本地邮递员看的,让他看懂就可以收到支票或白金公司发过来的东西。下面是填写的范例,希望对你有帮助:有些用汉语可用拼音

5、写,正反顺序都成。省略省市,因为省市另有地方写。地址填写范例201室-room 20112号-No.122单元-unit 23号楼-building No.3长安街-chang an street南京路-nan jing road长安公司-chang an gong si宝山区-BaoShan District*酒店-* hotel*花园-* garden*大厦-* edifice县:county镇:town市:city省:province 宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District虹口区西康南

6、路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District473004河南省南阳市中州路42号 周旺财Zhou WangcaiRoom 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店 周旺财Zhou WangcaiHongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路 272号特钢公司 周旺财Zhou WangcaiSpecial Ste

7、el Corp,No.272,BayiRoad,Nanyang City,Henan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财Zhou WangcaiRoom 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 周旺财Zhou WangcaiRoom 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办 周旺财Mr. Zh

8、ou WangcaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 周旺财Mr. Zhou WangcaiNO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042白金行动申请表中一些英文单词的具体说明(中英文对照)Select a u

9、ser name: (自己选择2-20个之间无空格的字符) 这将是你新的Platinum的Email地址。Salutation: 称呼,Mr.是先生First Name: 你的名,用拼音Last Name: 你的姓,用拼音Email Address: 你的Email地址,不同于XXX 例bubbaaol. comVerify Email Address: 重填Email 你的Email地址It is important that your email address is correct. We will send a temporary password to the email addr

10、ess that you enter and verify above. You will need this password to login to the Going Platinum Members Area and activate your account.请注意: 这个Email地址很重要,他将接受GoingPlatinum给你的登录口令,你要用这个口令激活你的帐号。Tell us where to send your checks 告诉我们你的地址以便我们寄支票给你Street Address: 你的街地址,用英文 (或拼音)Address 2 : 你的街地址(2)。 可选项(

11、可不填)City: 城市State: 选N/AProvince: 你的省份 optional可选项Zip/Postal Code: 邮编Country: 国家。选chinaTelephone Number: #000000电话, optional 可选项In the event you forget your password: 用于忘记口令时取回口令City of Birth: 出生地Birthdate: 生日 月日年Password Question: 提出一个问题,用于忘记口令时取回口令,很重要。Password Answer: 回答上面的问题一、寄达城市名的批译我国城市有用英文等书写的

12、,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。二、街道地址及单位名称的批译常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译

13、为广州东风东路70号。三、机关、企业等单位的批译收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为上海食品进出口公司;2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为中国民航局;3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co.Ltd Xian branch译为北京电子有限公司西安分公司

14、。-姓名方面外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。地址翻译翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如*区*路*号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如*号*路*区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起:Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,ShandongProv,China(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成TechnologyBuilding,他们可能更迷糊。注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号