AuldLangSyne(歌词).doc

上传人:工**** 文档编号:548327538 上传时间:2023-11-16 格式:DOC 页数:6 大小:20.01KB
返回 下载 相关 举报
AuldLangSyne(歌词).doc_第1页
第1页 / 共6页
AuldLangSyne(歌词).doc_第2页
第2页 / 共6页
AuldLangSyne(歌词).doc_第3页
第3页 / 共6页
AuldLangSyne(歌词).doc_第4页
第4页 / 共6页
AuldLangSyne(歌词).doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《AuldLangSyne(歌词).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《AuldLangSyne(歌词).doc(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Auld Lang Syne Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot,And days o lang syne? For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,Well tak a cup o kindness yet,For auld lang syne. We twa hae run about the braesAnd pud the go wans fine;But weve wander

2、ed mony a weary footSin auld lang syne. We twa hae paidled i the burn Frae morning sun till dine;But seas between us braid hae roared Sin auld lang syne. And heres a hand, my trusty fiere And gies a hand of thine,Well taka cup of kindness yet For auld lang syne. For auld lang syne, my dear,For auld

3、lang syne;Well taka cup of kindness yet,For auld lang syne参考译文友谊地久天长怎能忘记昨日朋友,心中能不怀想?昨日朋友岂能相忘,友谊地久天长。 友谊万岁,友谊万岁!举杯痛饮,同声歌颂,友谊地久天长。 我们曾经终日游荡,在故乡的青山上;我们也曾历尽苦辛,到处奔波流浪。 我们也曾终日逍遥,荡浆在碧波上;但如今却劳燕分飞,远隔大海重洋。 我们往日情意相投,让我们紧握手,让我们来举杯畅饮,友谊地久天长。 友谊万岁,友谊万岁! 举杯痛饮,同声歌颂,友谊地久天长。语言点解析1曲中的歌词保持了原貌,从下面可找到它们对应的部分:auld lang sy

4、ne=long long ago.Auld =old; lang syne =long since ,long ago o:of tak:take We twa hae run about braes =We two have run about the small hills.pud: pulled mony: many sin: since frae: from gies: give us 2Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind?auld acquaintance:老朋友nodding acquainta

5、nce:点头之交bringto mind:想起例如:The picture brought his fond memory of the past to mind.这张照片勾起了他对过去时光的美好记忆。第一节有两个不需回答的修辞问句,加重了这首歌的主题思想:无论时间过了多久,无论彼此相隔多远,老朋友永远也不能忘掉。例如:Should we so hurry as to kill a hen in order to get more eggs?我们应不应该为获取更多的蛋而急于把母鸡杀死呢?3for auld lang syne:为了过去的好时光for our friendship:为了我们的友谊

6、4taka cup o kindness: take a cup of kindness喝一杯友谊的酒5run about the braes: wandered around the small hills.run about:跑遍例如:We ran about many places to look a kind of bird that could talk.为寻找一种能说话的鸟儿,我们曾跑遍许多地方。6wandered mony a weary foot: wandered to many places and our feet got weary.意思是说历尽辛苦、四处奔波,表明人生

7、沧桑、去日苦多。7sin auld lang syne: since long long ago, 自从很久以前,意思是说离过去的好时光已很久远。8ithe burn :in the rivulet(small stream)the burn与下几行中的seas between us braid形成对照;一边是儿时的小溪,一边是汹涌澎湃的海洋。这个对照很重要,如今朋友们各在一方,远隔重洋,更知过去友谊之珍贵,更加怀念过去的好时光。9frae morning sun till dine: from morning till noon自早晨到中午,形容以前曾无忧无虑,乐不知疲。10But seas

8、 between us braid hae roared: But the seas broad between us have roared.指我们之间大海大洋咆哮不止,说明我们彼此远离,与以前趟水而过的小溪形成对比。11heres a hand:我已伸出我的手。有的版本为theres a hand。12trusty fiere: trusty friend可以信赖的老朋友13gies a hand of thine: give us your hand给我们你的手。注释与赏析这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns, 1759-1796)的一首诗,歌唱真挚持久的友谊。后被

9、人谱曲。1940年美国电影魂断蓝桥(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲。随之,这首歌传遍世界各地。魂断蓝桥描写了英国青年军官洛伊上尉和芭蕾舞演员玛拉的爱情故事,故事发生在第一次世界大战期间。一天,英国军官洛伊为躲避空袭,在防空洞中认识了玛拉。两人一见钟情。夜渐深,酒店乐队领班向客人们宣布演奏最后一支曲子并祝人们回家时一路平安。在徐缓、优美的“Auld Lang Syne”乐曲中,大厅里的蜡烛一支支熄灭。这支曲子在影片中反复出现,始终把洛伊与玛拉的爱情连在一起。当天晚上,洛伊奉命出征。玛拉因私自离开剧团与洛伊会面而被解雇。后因贫困交加,被迫沦为妓女。一天,她正在滑铁卢桥上拉生意,

10、不料突然看见洛伊,原来洛伊并没有阵亡。洛伊带玛拉回家,准备结婚。婚礼前夕,玛拉悄然离去,来到滑铁卢大桥上,带着美好的回忆和遗憾,投身车轮下自尽。这个善良的、不愿给洛伊家族带来耻辱、渴望幸福又不愿把不幸强加给自己心上人的姑娘,就这样结束了自己的生命。这首歌名也被译为“过去的好时光”、“一路平安”和“友谊万岁”等。在国外,朋友聚会结束时常演唱这首歌,作为最后一个节目,甚至在国内的许多大学里,大学生们在毕业时,大都选唱这首歌曲,作为纪念以前美好时光的怀旧歌曲以及对未来时的美好祝愿。彭斯这首诗原本已很出名,经配曲传唱后更加受人喜爱。可以说,魂断蓝桥用它作主题曲后更把它推向世界各地,使它家喻户晓,传唱于全球。这首歌歌唱人类最美好的事物之一友谊。随着人们年龄的增长,生活中的各种艰辛尽已尝遍,人们四处奔波,疲惫不堪,有的甚至远隔重洋。想一想过去的好时光,这种想象、回忆本身便是一种享受。这首歌令人产生一种怀旧感。但伤感过后,人们更加珍视现在和将来,更知友谊在人生中的作用。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号