口语-11个流行表达方式的解释.docx

上传人:s9****2 文档编号:548053521 上传时间:2023-10-14 格式:DOCX 页数:9 大小:16.19KB
返回 下载 相关 举报
口语-11个流行表达方式的解释.docx_第1页
第1页 / 共9页
口语-11个流行表达方式的解释.docx_第2页
第2页 / 共9页
口语-11个流行表达方式的解释.docx_第3页
第3页 / 共9页
口语-11个流行表达方式的解释.docx_第4页
第4页 / 共9页
口语-11个流行表达方式的解释.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《口语-11个流行表达方式的解释.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口语-11个流行表达方式的解释.docx(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 口语:11个流行表达方式的解释 1. 我们为什么bury the hatchet(冰释前嫌,直译为将短柄小斧埋起来)? bury the hatchet短语释义为:end aquarrel or conflict and become friendly,意思为完毕争吵或冲突,并变得友好。这个短语出自17世纪美国外乡的风俗,将斧钺埋在地下表示放下武器,争战双方宣告和平。 例句: Leading tech competitors bury the hatchet to improve energy efficiency. 为了提升能源利用率,技术的几家竞争对手冰释前嫌。 2. 我们为什么要谈st

2、ealing someone”s thunder(抢别人的风头,直译为偷走某人的雷声)? steal someone”s thunder短语释义为:win praise for oneself by pre-empting someone else”s attempt to impress,意思为先发制人地打动别人,为自己赢得赞誉。这个故事来自于18世纪的剧作人约翰丹尼斯,他创造了一种机器,可以模拟雷声作为舞台音效。他的创造在之后的剧作中被人使用(话剧麦克白中),对此丹尼斯大吼,“Damn them! They will not let my play run, but they steal

3、my thunder”(“该死的!他们不让我的剧演出,但是他们偷走了我的雷声”)。 例句: But senior officers stole their thunder by revealing for the first time estimates of the funding needed for the new centre. *们首先披露了建筑新中心所需筹集资金的大约数目,抢了他们的风头。 3. playing to the gallery(迎合群众趣味,直译为对楼座位置的观众演出)从何而来? playing to the gallery短语释义为:act in an exagge

4、rated way in order to appeal to popular taste,意思是为了取悦群众口味而以夸大的方式演出。从17世纪中开头,*中位置也的座位被称为gallery(楼座,楼上旁听席),也就是观众中最不文静的一群人的座位。因此,为这样一群坐在楼座位置的人演出就带有了讨好群众低俗口味的意味。 例句: Politicians these days are more interested in playing to the gallery than exercising real influence on world events. 现在的政客更关怀的是如何哗众取宠,而不是怎

5、样才能对全球大事施加实质性的影响。 4. 那个fat lady sings(曲终人散,直译为胖女人唱歌)表示什么事情完毕? fat lady sings短语释义为:used to convey that there is still time for a situation to change,用于向某人表示还有时间让状况发生转变。短语可能是源于悲剧歌剧中最终的咏叹调。迄今为止发觉的最早的例子是1976年对一场篮球竞赛的报道:“The opera ain”t over till the fat lady sings(直到胖女人唱歌了,歌剧才算完毕)”。固然了,歌剧中许多时候都会有一个重量级的女

6、高音出场唱一首的咏叹调完毕演出。 例句: It isn”t over till the fat lady sings. 尚未完毕,还有时机转变情形。 5. 为什么我们会称小流氓为yobs(小混混)? Yob在英式英语中释义为:a rude, noisy, and aggressive youth,指代粗鲁、吵闹且好生事端的年轻人。这是一个“倒读俚语”的例子一种反向拼写的词组成的俚语,就像其他人无法理解的代码。“Yob”就是“boy”的反向拼写。 例句: a gang of loud-mouthed yobs 一帮口吐粗言的不良少年 6. by the skin of my teeth(死里逃命

7、;虎口脱险,直译为牙齿的表层)从何而来? by the skin of my teeth短语释义为:by a very narrow margin; only just,意指险些或者几乎没能,通常指的是从灾难中死里逃命。这个短语出自圣经中约伯记,约伯抵抗住了撒旦种种可怕的试炼,最终被上帝拯救。后来人们对原句的不精确引用形成这个短语,原句出处Job 19:20:My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth。 例句: He escaped from the secre

8、t police by the skin of his teeth. 他从隐秘警察手里幸运逃脱。 7. Bankrupt(破产)一词真的是指一家银行的倒闭吗? Bankrupt单词释义为:(Of a person or organization) declared in law as unable to pay their debts,指某人或组织在法律上宣布无法偿付其负债。这个单词是否真如字面意思,源于银行的倒闭呢?虽不尽然,但这个想法的方向根本上是对的。16世纪的时候,放贷者或者商人都是坐在室外的长椅子上做生意的。意大利语经常把长椅子叫做 banca,也就是今日说的“银行”。一个banca

9、 rotta 就成了“破椅子”。 例句: The recession has led to many small businesses going bankrupt. 经济不景气导致很多小企业破产。 8. 为什么说法语、西班牙语和意大利语被认为是romance languages(浪漫的语言)? roman languages(浪漫的语言)的故事。从历看,“romance”就是“Rome(罗马)”的意思。随着罗马帝国的解体,拉丁词汇 romanticus 与那些古罗马拉丁语中进展出来的语言联系了起来。 romanticus 被收录进古法语,变成了 romanz,指的是本地语言叙述的故事,与 l

10、atinus意思相反。由于这些故事许多叙述的都是英勇的骑士拯救纯情少女的侠义故事,结果都是不行避开地坠入爱河,“romance”和“romantic”就演化成我们今日所说的意思。 9. 短语“in a nutshell(简而言之,直译为放在坚果壳子里)”从何而来? in a nutshell短语释义为:in the fewest possible words,即用最少的文字。这个短语,用在我们想要用一个简洁的方式总结什么东西的时候,来自于一个古老的故事。罗马学者普林尼描述道,哲学家西塞罗目睹了荷马史诗伊利亚特被抄写在了一张羊皮纸上,而这张羊皮纸小到可以塞进一个核桃壳里。 例句: Well, t

11、o put it in a nutshell, we”re lost. 嗯,一句话,我们迷路了。 10. apple of discord (“不和的种子,直译为不和的苹果”)这个短语出自哪里? apple of discord短语释义为:a cause or subject of strife or dissension; 还写作 apple of contention(争吵的苹果)或 apple of dissension(纠纷的苹果)等,指引起争斗和倾轧的缘由或事物。依据牛津英语大辞典(OED),这个短语暗指的是厄里斯不和女神,她在珀琉斯和忒提斯的婚礼上丢下了一个刻着“献给最美的人”的金

12、苹果,从而引发了女神赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒之间的纠纷。 例句: The right to host the Olympic Games is an apple of discord between the two countries. 对奥运会举办权的争夺成为引发两国不和的发端。 11. the greatest (best) thing since sliced bread(有史以来的,直译为自切片面包以来最宏大的)是如何消失的? be the best (or greatest) thing since sliced bread释义为:be very good,在非正式场合下表示有史以来的。虽然20世纪早期美国工程师奥托罗韦德尔创造了面包切片机(bread slicer),但直到20世纪60年月这个表述才广泛起来。该短语广泛流行开来是在经济大萧条时期,受切片面包这一创造的影响而产生。 例句: That”s not to say there isn”t a market there, rather that we haven”t been convinced it”s quite the next best thing since sliced bread. 并不是说那儿没有市场,而是我们无法确信它会成为下一个的市场。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号