对英语组织部建议_1.docx

上传人:汽*** 文档编号:547898082 上传时间:2023-10-18 格式:DOCX 页数:24 大小:26.05KB
返回 下载 相关 举报
对英语组织部建议_1.docx_第1页
第1页 / 共24页
对英语组织部建议_1.docx_第2页
第2页 / 共24页
对英语组织部建议_1.docx_第3页
第3页 / 共24页
对英语组织部建议_1.docx_第4页
第4页 / 共24页
对英语组织部建议_1.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《对英语组织部建议_1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对英语组织部建议_1.docx(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、对英语组织部建议篇一:对外语系团总支工作的建议和设想 对外语系团总支工作的建议和设想 团总支作为一个在党组织领导下的先进青年组织,是培养各类人才的一支重 要力量,是党组织的忠实助手,更是一个服务青年学生的广阔平台。在外语系团总支工作了近两年,我也深刻地认识到了团总支在我校建设中重要地位和影响。为了加强和改进团总支的工作,充分发挥团总支在校园建设中的积极作用,现在针对团总支在发展中出现的问题提出几点建议和工作设想: 一、实行团总支工作安排透明化和加大工作的宣传力度 群众只有认识了解了一个组织,才有可能接受它、支持它的工作。针对同学们对团总支的性质和工作不甚了解的现状,我建议实行工作安排透明化,争

2、取让所有同学都知道干部在忙些什么,并建立团总支内外部直接沟通机制,通过建立QQ群,网上团总支论坛等一系列的方式,树立团总支在广大同学中的威信。 同时我们应更关注同学的生活,了解学生的心态和兴趣所在,通过各种新颖 特色的宣传形式,让团总支的工作和活动为学生们接受和喜爱。如:通过微博和微信等新技术手段、交流会等向同学传达工作信息和新鲜的校园生活信息,并及时获悉学生对团总支工作的期待和意见,“集民智,聚民心”,使同学们能更好配合我们的工作,这样,我们也更可能做出有意义的、形式新颖的、为广大同学所喜闻乐见的活动。 二、加强团总支干部队伍的建设和管理 针对团总支的工作成效不够高的问题,我建议通过各种有效

3、的途径和形式加 强对干部培养和锻炼:定期对学生干部进行培训,以加强干部的个人素质以及执行力,逐步提升团总支的整体团队精神与工作效率;建立学生干部交流思想有关制度。只有这样,团总支干部才能更明确自己的目标和追求,得到鼓励自己和广大团员的强大动力,更好地做好服务同学并严于律己,在学校里做好模范带头作用、积极地为组织的发展出言献策。 三、增强团总支内外部的凝聚力当同学们对团总支的工作了解了和认可了,团总支干部队伍的建设也逐步完 善了,接下来的工作重点便是加强团总内部的凝聚力以及广大团员的向心力了。除了对团总支工作安排实行透明化,我们更要树立一种全新的观念,即团总支的成绩和功劳,是基层的团员取得的,团

4、总支的过失和错误,由上层干部开始检讨。此外,团总支还可以通过多举办有意义的活动,如交流会、联谊等,加强团总支内外部同学的感情交流,增进友谊,由此增强团员对团的归属感、对自己身份的 认同感。这就为团总支的生存和发展提供了永不枯竭的源泉和强大的动力支持。 以上就是我对团总支工作的一点建议以及工作设想。在以后的工作中,我将 会更加积极思考、明确目标、精益求精,以更加严谨的工作态度和.完成各项工作,为团总支的蓬勃发展献上一份力。 外语系团总支组织部 二一四年三月二十八日篇二:有用的组织机构英文翻译 组织机构名称的英译方法和要求(上海官方版) 来源: 张雅雯的日志 从老师那里拿来的,老师培训使用的官方版

5、,上海地名可以替换,以此类推 1组织机构名称的英译方法和要求 1.1译写组织机构名称,应当符合中华人民共和国国家通用语言文字法,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。 1.3冠名 1.3.1冠名中的地名 冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。 1.3.2冠名中的行政区划限定词 冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。 以下情形应当译出行政区划限定词 与同级人

6、民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。 需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。 以下情形不宜译出行政区划限定词 法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院Shanghai High Peoples Court。 1.4属性名 可采用顺译法,将其置于通名之前,

7、如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。 1.5序列名 可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate Peoples Court。也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch of Shanghai Peoples Procuratorate。 1.6通名

8、 1.6.1部 作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。 1.6.2委员会 委员会可译作Committee或者Commission。 通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。如:常委会Standing Committee。 相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。如:商务委员会Commission of Commerce。 管理委员会译作Administrative Committee/Commission或Admini

9、stration。 1.6.3办公厅(室) 办公厅译作General Office。 办公室译作Office。 1.6.4局局译作Bureau或Authority或Administration。如:上海市司法局Shanghai Municipal Bureau of Justice;上海市交通运输和港口管理局Shanghai Municipal Transport and Port Authority;上海市知识产权局Shanghai Municipal Administration of Intellectual Property。 其行政级别需同时译出。如:上海市卫生局Shanghai M

10、unicipal Health Bureau;上海市黄浦区卫生局Shanghai Huangpu District Health Bureau。 管理局译作Administration。如:上海市工商行政管理局Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce。 1.6.5处(室) 处(室)译作Division或Department。 相关管理职能覆盖整个行政区域的处,视情况可译作Administration或Office,如:上海市排水管理处Shanghai Drainage Administration。 1.6.6科(室)

11、 科(室)译作Section。 1.6.7大队、总队 履行行政执法职能的大队、总队等译作Corps,如:上海市杨浦区城市管理监察大队Shanghai Yangpu District City Management Supervisory Corps。 1.6.8所、站 履行行政职能的管理所、检测所等译作Office或Center;履行行政职能的管理站、监督站等译作Office。具有研究性质的科研院所译作Institute。 1.6.9中心 履行.管理和服务职能的中心译作Center。 1.6.10群众团体 学会译作Society;协会、研究会译作Association;联合会译作Federat

12、ion;基金会译作Foundation;同学会译作Alumni Association。 1.6.11驻沪办事处 驻沪办事处译作Shanghai Office或Office of XX in Shanghai,如:江西省人民政府驻沪办事处Shanghai Office of Jiangxi Provincial Peoples Government或Office of Jiangxi Provincial Peoples Government in Shanghai。 1.6.12非常设机构 领导小组译作Leading Group;指挥部译作Headquarters;联席会议译作Joint C

13、onference;组委会译作Organizing Committee;执委会译作Executive Committee。 1.6.13其他通名的英文译法宜参照附录A执行。 1.7专有名词 1.7.1党委(中国共产党的各级委员会) 党委译作Committee of the Communist Party of China,必要时可简作CPC Committee。 1.7.2人大(人民代表大会) 人民代表大会译作Peoples Congress。 1.7.3政府(人民政府) 人民政府译作Peoples Government。 1.7.4政协(中国人民政治协商会议) 中国人民政治协商会议(政协)译

14、作Chinese Peoples Political Consultative Conference,必要时可简作 CPPCC。 1.7.5法院、检察院 人民法院译作Peoples Court;人民检察院译作Peoples Procuratorate。1.8层级表述 1.8.1分支机构 分局、分所等均译作Branch,如:上海市公安局长宁分局Shanghai Municipal Bureau of Public Security, Changning Branch。 公安警察署、派出所译作Police Station。 街道办事处译作Sub-district Office,如:上海市普陀区长风

15、街道办事处Changfeng Sub-district Office, Shanghai Putuo District。 1.8.2多层级的语序 含有两个行政层级的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,如:上海市卢湾区人民检察院Shanghai Luwan Peoples Procuratorate。 含有两个以上行政层级的,一般将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级顺序翻译,如:中国共产党上海市金山区枫泾镇委员会Fengjing Township Committee of the Communist Party of China, Shanghai Jinshan District。 具有隶属关系的内设机构,一般将该机构名称前置,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号