美式音标法则经典.doc

上传人:工**** 文档编号:547842445 上传时间:2024-01-25 格式:DOC 页数:22 大小:293KB
返回 下载 相关 举报
美式音标法则经典.doc_第1页
第1页 / 共22页
美式音标法则经典.doc_第2页
第2页 / 共22页
美式音标法则经典.doc_第3页
第3页 / 共22页
美式音标法则经典.doc_第4页
第4页 / 共22页
美式音标法则经典.doc_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《美式音标法则经典.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美式音标法则经典.doc(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、美式音标基本知识日期:2008-11-02来源:博客 作者:英语快餐厅字体:大 中 小阅读提示:下面使用的音标,棕色的为国际音标IPA,即英音,暗蓝色的为美语KK音标,即美音,深蓝色的则是可在线播放的音频文件,需Realplayer播放。有关美音的讲解是以英音为参照点的。如有些音标符号显示不出来则说明你的机器缺少相应的字体文件,可以跟帖告诉我一声,然后再共同想办法好了。 1 奇妙的 r 音。 r 音是最具区别性特征的美语音标之一。 当r音在词首时基本没什么可说的,英美语没什么不同。而当它出现在词中与其它单元音组合在一起时,美语中的 r 便成了个典型的卷舌音,如bIRd, teachER等。这个

2、r音简单易学, 如teacher一词,你先按国际音标的发法,发出音,等音马上结束时,只需将舌尖轻轻向后上方一挑就OK了(点击r,听听标准的美语发音吧),你若不卷舌呢,那你发的就是英音呗。不过提醒大家注意,只有单词中含有字母R时,才有可能出现这个卷舌的r音,在美语单词的音标标注当中,这个需要卷舌的 r 是以上标的形式出现的。有些同学觉得这个r音真的很好听,所以就不加辨别地瞎发,一遇到就加r音,如下几个单词是不可以卷舌发的,idea di;money mn; China n; banana bnn。 2 咧嘴的梅花与卷舌的长音r:英美语中都存在音,具体的发音方法也没什么差别(点击 ,听听标准音吧)

3、。许多学习英语发音的人在发这个音时口型开不到位,发得不饱满。嘴尽可能张大,最好下巴再向前伸一下,基本就会发准的。虽说英美语在这个音上没什么分歧,然而它们对于这个音各自的运用却是截然不同的,且美语里不存在:音。我们可以参照国际音标简洁地归纳出美语的音运用规则:英语中原本发音的,在美语里同样发音;英语中的:音在美语里分别由与r两种形式来对应。但凡英语音标为:且单词中对应的是ar组合(如car),那么美语中的对应音标为r,在发音时要注意在收尾时发出r音,如Car ka: kr。而对于英语中发:但词中无字母R的单词(如pass),美语中则一律发成音,如Pass pa:s ps。在这一点上英美语最有意思

4、的分歧是CANT这个词,音标分别是ca:nt cnt,体会体会吧。 3 恼人的a音。从英美音标对照表中我们能够注意到,美语摒弃了长元音符号:。长元音:在美语里由与之对应,而短元音与长元音:则统统由一个音标与之对应。我们找些例子来详细地分析一下:首先是:与的对应关系。如果国际音标中:音是通过OR组合发出的,那么美语中对应的音标为r,如Pork p:k prk, 在发美音时你只要尾音卷舌即可。如果国际音标中的:音是由不含有字母R的其它组合发出的,那么美语里则标注为音(请听一下美语的),如Law l: l,在发音上没什么显著的差别。这是国际音标中的长元音:音在美语中的对应发法。其次,国际音标中的短元

5、音在美语中则完全等于换了一个发法,即音(请听一下美语的)。我们已经知道,美语中的音是专用以对应于英语中的长元音:的,而从上一点中我们又了解到了,美语中所有该发:音的全都改发成了或r了。也就是说,英音:与美音的对应只是个形式上的对应,不是应用上的对应,它只是告诉了我们美音的音在发法上类似于英音的:而已。基于这种理解,我们便可以得出英美语发音上的一种对应关系,即但凡英音为的,美音皆为,如lot lt lt,在发美音时,你只要比英音的口型再大些,时间上拉长一些,接近于或等于英音:的口型就行了。这一段讲得比较复杂,做个小结吧::与或r对应;与对应。美语用来代替国际音标中的音是美语中第三个最显著的区别性

6、特征,不了解这个差异,至少在听音上会很吃亏的。 4开放的音。英美语在音上的音标书写方法是一致的,然而在实际的发法上,美语的音较英语的音口型要放得开一些(请听一下:)。如stuDY,英音口收得特别紧,听起来如“地”字。而美音呢则开放些,听起来介于与e之间。英美语在这一音标上的差别虽然如此之简单,但却为许多学习者所忽略,值得细细品味。 5 形存实亡的音。同音一样,英美语的音标虽然拼写一致,但实际的运用却也是不尽相同的。美语里倾向于把英音中的音多半发成音,如hurry, hrr hrr。 6憨厚的u音。美语用u来对应英语的长元音u:,短元音在英美语中则都是一样的,且这两对音标在英美发音上基本没什么差

7、异可言(请听一下:u)。问题在于,英音中有一个j与u的组合,即ju:音,如newnju:。我们已经注意到,英美语辅音拼写只存在两个差异,一个是-g,一个是j-y。然而英语里发ju:的,到了美语里并非单由yu来对应,而是分成了两种情况:第一种情况是ju:-yu,通常这些单词中都含有字母Y,如You ju: yu,当然这不是必然条件,如字母Q kyu;第二种情况是ju:-u,典型的如new nju: nu,这当然算得上是英美语发音中的另一条显著的区别性特征了。 7圆圆的o音。英语中的音,术语称做合口双元音,换句话说,你发此音的过程就是在用嘴唇做一个圆形的过程,嘴由开到合:先是形成一个饱满的圆形,然

8、后将这个圆形收缩成一个小圆,亦即合口。而到了美语里,这个变异了的o音则是从一开始就固定在那个饱满的圆形上的,无后续的合口动作。当然好练了,你把嘴张圆喽,然后吐气、发音就成了,千万别合口,直到o音发完了,嘴部肌肉才可松懈下来(请听一下:o)。再典型不过的就是NO这个单词的发音了。 8 不可小视的清音浊化问题。在英语里,我们知道有一条清辅音浊化规则,亦即当清辅音如ktptr等位于字母S之后,且该音节为重读音节时,这些清辅音当浊化为gdbdr等。而美语里的清音浊化问题则远远超出了上述规定。我们可以试着这样概括美语中的另一条常见的清音浊化潜规则:当一个清辅音位于两个单元音之间时,该清辅音通常浊化为相应

9、的浊辅音。如letter letltr,美语的实际发音为ldr。值得一提的是,浊化并不是说t完全变成了d音,而是说这个t音发得很接近于d但又不象d发得那样重,呵呵,明白了么?说到这里,我想起了在“英语口语的学习方法”一文中我曾给大家出了一道题:你怎样读WATER这个词,通过这个词就可以看出你发的是标准的英音、美音或者是英美音混了。根据以上各条的讲解,大家想必已经弄清楚了,WATER w:twtr的英美音发法上至少存在三点差异:(1)美音的要比:的口型略大些,接近于a:音;(2)r要卷舌,而不可以卷舌;(3)t要浊化成d。啊哈,那现在你发的是英音哩还是美音,仅就这个单词而言?9 美音的简化处理。

10、在竭力摆脱英国殖民统治的过程中,美国人要求独立的,不仅有政治、经济,还有语言。虽然地域会使某语言变异,但人为的干预对这种变异也会起到相当重要的作用,美语就是典型的这样一种情况。美语对于英语的改造发生在整个语言体系当中,但整个改造过程都可以说是以一条最根本、最易把握的原则为指导思想的,即,将一切简而化之。从发音的角度讲,美语的简化规则主要体现在以下几个方面:(1)化不规则为规则:比如Clerk kla:kklrk,这里的ER组合在英语里完全是不规则的发法,而美语则将它规则化为r。再比如,HISTORYhstrhstr,英语将字母O漏掉从而发出tr音,是双音节单词;而美语则将这个词规则化,按发音的

11、基本规则分为三个音节,人们在识记该词的过程中就不易将那个O漏掉。这样的情况在美语里有很多,更典型一点儿的当然是非INTERESTING莫属了,你会发么?(2)充分利用连读爆破规则,能省则省:这得提一下美语里很特别的那个h音,该音在美语里发得很弱很弱,弱到了可以省略的地步,以致于形成了一系列的听音难点。如Tell him,Tell her,在美语里便可以发成tlm tlr。另外,有些美国人在发WH组合时,愿意在w音前加一个h音,如WHITEhwt,挺有意思的。在美语,尤其是美语口语中,还存在着一种让人发晕的省音现象,亦即将多个单词利用连读爆破拼合在一起发出,细分的话这又要分成好几部分,这里只挑重

12、点的说好啦:将to of have me you等虚词与其它词合并到一起,如gotta(got to),gonna (going to),kinda (kind of),lotsa (lots of),musta (must have),gimme (give me),waddya (What do you),I dunno (I dont know)。你也许已经注意到了,许多缩合是以a结尾的,但我要提醒你注意一点,这个a不在重音节上,因此应弱化成。(3)将一些特殊词汇做特殊处理。有些学生将tomato读成tm:t,但又将potato读成pteto,这便是英美音混淆的典型表现,对于这一类外来词

13、汇,美语与英语背道而驰,将a规定为e音。10 美语的重音。在谈美音的简化处理时,我们实质上已经超脱了单词层面,过渡到了词组或句子层面。而当我们谈及句子的发音时,就不可避免地要谈及重音问题。美语与英语在重音上差异悬殊,表现在两个方面,一个是单词的重音,另一个是句子的重音。前者属个别现象,后者属普遍现象。先谈单词的重音差异,对于一些外来语,尤其是源自法语的外来语,英国人习惯于将单词重音放在第一个音节上,而美国人则放在第二个音节上,如ballet bleble, caf kfekfe等。不过有时则又要反过来说,即美国人重读第一个音节,英国人重读第二个,典型的如research n. res:tris

14、t,还包括一些以ham, wich, cester等结尾的地名发音差异。在这一点上,我们并没有什么太多的规律可遵循,建议在学习单词要特别注意一下重音的英美语不同标注。现在我们转向更具普遍现象的句子重音差异:其实很简单,美语在简化原则的指导下,将句子重音压缩成一到两个,所重读的也就是说话人想强调的那个内容,句子说得就如同一个单词,这就是著名的语言连锁现象。关于这一点我在我先前的那篇文章中已经说得很清楚了,这里只重复一下要点,重音位要读得慢些清楚些,非重音位要通过连读爆破尤其是弱化一气呵成。而英音呢,则是重音散乱,一个句子的重音通常集中在实词、特殊疑问词、感叹词,指示代词及人称代词等上面。我们因此而普遍有一种感觉,那就是美语发音含糊不清,而英音口齿清楚。举个例子就差不多了吧:May I have your name? May I have your name? May I have your name? 对了,也要特别注意一下否定句两种语言的重音位置才好。 作为本文的收尾部分,我想强调一点:有人说美国是个大熔炉,亦即不存在什么纯粹的美国人,都是来自世界各地的人共同组成的那么

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号