电子类文档翻译技巧.doc

上传人:枫** 文档编号:547772388 上传时间:2023-04-13 格式:DOC 页数:17 大小:104KB
返回 下载 相关 举报
电子类文档翻译技巧.doc_第1页
第1页 / 共17页
电子类文档翻译技巧.doc_第2页
第2页 / 共17页
电子类文档翻译技巧.doc_第3页
第3页 / 共17页
电子类文档翻译技巧.doc_第4页
第4页 / 共17页
电子类文档翻译技巧.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《电子类文档翻译技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电子类文档翻译技巧.doc(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Within 的一种译法介词within的一般含义是“在范围内”,既可指空间限度,亦可指时间限度,强调“在之内而不超出”之意。但此介词在科技英语中,特别是用于“标准”(Standard)、“规范”(specification)和“图纸”(drawing)时,则往往含有“偏差(误差)不得超过规定范围”之意。译时务必小心,否则就会差之毫厘,失之千里。试看下面例句: 1.ThegrossandusablecapacityoftypeIproductiontanksshallbewithintherangeof0to+3percentuptoamaximumof0to+15gallonsofthede

2、signedgrossandusablecapacitiesofthetank. 误:I型产品油箱的总容积和有效容积应在其相应设计值的0+3%范围内,最大偏差可达015加仑。 正:I型产品油箱的总容积和有效容积对其相应设计值的偏差应在03%范围内,最大偏差可达015加仑。 2.CfobtainedwithMD-2testershouldbewithin+_1.5%ofthecalculatedCf.误:由MD-2试验器测得的Cf值应在Cf计算值的+_1.5%范围内。 正:由MD-2试验器测得的Cf值相对于Cf计算值的偏差应在+_1.5%范围内。 within的这种用法,在图纸的技术要求中尤为多

3、见。例如: 3.3bossfaces(are)tolieinaplanewithin.010relativetoanyoneboss. 三个凸台端面应在一个平面内,相互间的偏差不大于0.010。 4.FaceC(is)tobeflatwithin0.002T.I.R. 端面C的平面度误差应不大于.002总指示读数。 由上述诸例可见,在科技英语中,Xshall(orshould)bewithinNofY可以作为一个句型来掌握,其中N常为一表示误差范围的数,如百分数、数值范围等。可译为“X相对于Y的偏差(或误差)应在N范围内(或不得大于N)”。而切不可译为“X应在Y的N范围内”。此时within所

4、表达的限度是以Y为基准而言的,意即X相对于Y的变化范围不超过N;of则当作“对而言”解,而不作“的”解。实际上,这与within的本意及其在普通英语中的用法并不矛盾。例如,我们说Itiswithinthreemilesofthestation.意即“它离车站不到三英里”。根据上述公式,这句话表示它位于以车站为圆心、半径为3英里的一个圆形区域内。英汉互译的几种方法在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译 1.音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:汉译英磕头(kowtow),荔枝(

5、litchi);英译汉 engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑) 2.直译:papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingisbelieving.(百闻不如一见。)Outofmind,outofsight.(眼不见,心不烦) 3. 改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。 比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成ThisislikeshowingoffonesproficiencywiththeaxebeforeLu

6、Banthemastercarpenter其中,“鲁班”变成了“LuBanthematercarpenter否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。 4. 意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,

7、当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。比如:communism,democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。英译汉中的反译法在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出

8、现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱的警察) crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw)这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如中国日报(ChinaDaily)曾刊登一则新闻,题目是Inflationistargetofbanksnewpolicy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨

9、胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子: (1)SidneySimoncalledthecollegegradingsystem “archaic,prescientific,bureaucraticinvention,and “aboutasaccurateaspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches.” 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼西蒙称这种大学评级制度

10、“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是notaccurate

11、,或inaccurate。这样,可理解成aboutasinaccurate,aspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。 以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。 (2)ThissortofsituationhighlightsacriticalweaknessintheANCleadership:account

12、ability. 如按字面则译成: 这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。 “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。 还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。 (3)Infact,thewillingnesstoexperimentisoneofthemoststriking features,anditseemstobe ro

13、otedinconfidenceratherthansecurity. 实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。 综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。直译 意译这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”既忠实原文内容,又

14、符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译,在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1直译与死译 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。 如:Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) Theearthactslikea

15、bigmagnet地球作用着像一块大磁铁。(死译) Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译) 例、例既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例、例应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。“锰像硅一样会影响钢的强度。” 2意译和乱译 只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。 Itiseasytocompressagas ,itisjust

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号