《新元史·徐泰亨传》原文及翻译译文

上传人:办****家 文档编号:547613027 上传时间:2024-06-18 格式:DOCX 页数:26 大小:51.83KB
返回 下载 相关 举报
《新元史·徐泰亨传》原文及翻译译文_第1页
第1页 / 共26页
《新元史·徐泰亨传》原文及翻译译文_第2页
第2页 / 共26页
《新元史·徐泰亨传》原文及翻译译文_第3页
第3页 / 共26页
《新元史·徐泰亨传》原文及翻译译文_第4页
第4页 / 共26页
《新元史·徐泰亨传》原文及翻译译文_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《《新元史·徐泰亨传》原文及翻译译文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《新元史·徐泰亨传》原文及翻译译文(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新元史徐泰亨传原文及翻译译文 新元史徐泰亨传原文及翻译译文这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助! 1、新元史徐泰亨传原文及翻译译文 新元史徐泰亨传原文及翻译新元史 原文: 徐泰亨,字和甫,其先衢州龙游人,后徙余杭。泰亨性警敏,用举者试平江州掾,岁满,署归安县典史。白云宗沈明仁,冒名爵,官吏畏之。沈有怨家二人,其邻女为何人所杀,沈使以他辞引二人,傅致其罪。泰亨欲直其冤,吏白:“此沈公意,孰敢不从!”泰亨语之曰:“吾能死,不敢以滥杀媚人。”卒出之。明仁弟子为民所殴,适有盗杀人,僧为飞书,诬民及平日怨家七人,官为捕治之,狱卒凌虐,皆诬服。泰亨命去其械扭,始垂泣自言,县令以有

2、左验难之。泰亨亲至其地,悉得七人以己物实其赃状,取其家藏布数匹,析缕以比,无不合者,釜灶及他物又合。僧乃伏罪。已而获真盗于武康,人皆叹服。江浙行省丞相言沈明仁遣其徒潜赴京师行贿求援,请治其罪。帝从之。擢平阳州提控案牍,以忧去官。 服除,授海道都漕运万户府提控案牍。时新法经理田赋泰亨论田不实役不均之弊上之执政大喜使乘传白于行省泰亨佐常州经理又佐池州所行一如其言他州皆取法焉未几,以九品官仍为本府提控案牍,兼照磨承发架阁。泰亨考漕法利弊,下至占候探测,著海运纪原七卷。又条漕运之弊,当更易者十事,行省采用其七。久之,迁建安路总管府知事,擢池州路青阳县尹。有司岁征荒田租,为田一千四百顷,人苦之。泰亨募民

3、垦辟,因地势以为蓄泄,田熟租完,民无扰。累岁饥,有告发廪粟者,吏准强盗律,泰亨曰:“以救民而抵重禁,当用法外意可也。”笞而遣之。后谢病归。大德二年,卒,年六十五。 (新元史徐泰亨传) 译文: 徐泰亨,字和甫,他的先祖是衢州龙游人,后来迁到余杭。徐泰亨天性机警敏捷,因为他人举荐试任平江州掾,任职期满后,代理归安县典史。佛教白云宗沈明仁,假冒名声爵位,官吏畏惧他。沈明仁有两个仇家,仇家邻女不知为何人所杀,沈明仁让人以其他借口牵连攀供到二人,罗织他们的罪名。徐泰亨想要伸张洗雪他们的冤情,小吏说:“这是沈明仁的意思,谁敢不听从!”徐泰亨对他说:“我能为之而无,不敢拿滥杀无辜来讨好人。”最终放了二人。沈

4、明仁的一个门徒(僧人)被一个老百姓殴打,恰好有强盗杀人,这个僧人急速递送书函,诬陷这个老百姓以及平时结下仇怨的七个人,官府为此逮捕审讯了他们,因为狱卒欺凌虐待,所以他们都无辜服罪。徐泰亨命人除去他们的刑具,他们开始垂泪自述,县令拿有证据来反驳责难。徐泰亨亲自到了当地,完全掌握了七个人用自己的物品充当那些赃物的情况,取来他们家中所藏的数匹布,拆开丝缕来对比,无不相合,釜灶以及其他物品也相合。僧人最终服罪。不久在武康抓获了真正的强盗,人们都赞叹钦佩徐泰亨。江浙行省丞相说沈明仁派遣自己的门徒暗地里到京城行贿求取援助,请求将其治罪,皇帝听从了他的建议。徐泰亨被提拔为平阳州提控案牍,因为家中有丧事而辞去

5、官职。徐泰亨服完丧,担任海道都漕运万户府提控案牍。当时新法规划治理田地赋税,徐泰亨论述了田地数目不实、百姓徭役不均这些弊端,上奏了这些意见,执掌政权的人非常高兴,让他乘坐驿车向行省汇报。徐泰亨辅佐常州规划治理,又辅佐池州,所做的完全按照自己的主张,其他州府都效法他。不久,以九品官的身份依旧担任本府提控案牍,兼管照磨承发架阁。徐泰亨考察漕运方法的利弊,延仲到天象变化、考察测量,著有海运纪原七卷。又分条陈述漕运的弊端,应当变更改变的有十件事,行省采纳实施了其中的七条。过了很久,徐泰亨调任建安路总管府知事,接着被提拔为池州路青阳县尹。有关部门每年征收荒地的赋税,这样的荒地有一千四百顷,百姓感到困苦。

6、徐泰亨招募百姓开垦,根据地势处理蓄水和泄洪,庄稼成熟,赋税完成,百姓未受惊扰。连年发生饥荒,有人告发开仓放粮的人,小吏要按照强盗的法律处理,徐泰亨说:“因为救济百姓而触犯严峻的禁令,判刑时依据法外之意就可以了。”对开仓放粮的人施以笞刑,然后放了他。后来托病辞去官职。大德二年去世,时年六十五岁。 新元史徐泰亨传 2、元史伯颜不花的斤传原文及翻译译文 元史伯颜不花的斤传原文及翻译元史 原文: 伯颜不花的斤,字苍崖。倜傥好学,晓音律。初用父荫,知信州路,又移建德路。至正十六年,授衢州路达鲁花赤。明年,行枢密院判官阿鲁灰引兵经衢州,军无纪律,所过辄大剽掠。伯颜不花的斤曰:“阿鲁灰以官军而为民患,此国贼

7、也,可纵之乎!”乃帅兵逐之出境,郡赖以宁。顷之,擢江东道廉访副使,官阶中大夫。 十八年二月,江西陈友谅遣贼党王奉国等,号二十万,寇信州。明年正月,伯颜不花的斤自衢引兵援焉。及至,遇奉国城东,伯颜不花的斤登城四顾,力战,破走之。后数日,贼复来攻城,伯颜不花的斤大飨士卒,部伍既整,因奋击入贼营,斩首数千级,贼乱几擒奉国适贼将突至我军入其营者咸没其势将殆忽都不花复勒兵力战大破之。 二月,友谅弟友德营于城东,绕城植木栅,攻我益急。又遣万户周伯嘉来说降,高义潜与之通,绐忽都不花等,信之。明日,奉国令高义以计来诱伯颜不花的斤,时伯颜不花的斤坐城上,见高义单骑来,伯颜不花的斤谓曰:“汝诱十帅,无一人还,今复

8、来诱我耶?我头可断,足不可移!”乃数其罪,斩之。 夏六月,奉国亲来攻城,昼夜不息者逾旬。贼皆穴地百余所,或鱼贯梯城而上。伯颜不花的斤登城,麾兵拒之。已而士卒力疲,不能战,万户顾马儿以城叛,城遂陷。伯颜不花的斤力战不胜,遂自刎。 先是,伯颜不花的斤之援信州也,尝南望泣下,曰:“吾知上报天子,下拯生民,余皆无可恤。所念者,太夫人耳。”即日入拜其母鲜于氏曰:“儿今不得事母矣。”母曰:“尔为忠臣,吾即死,复何憾!”伯颜不花的斤因命子也先不花,奉其母间道入福建,以江东廉访司印送行御史台,遂力守孤城而死。朝廷赐谥曰桓敏。 (选自元史列传卷八十二,有删改) 译文: 伯颜不花的斤,字苍崖。洒脱不羁,喜好学习,

9、通晓诗文音韵。开始因父亲荫庇管理信州路政务,后调任建德路。至正十六年(1367),被朝廷授予衢州路达鲁花赤一职。次年,担任枢密院判官的阿鲁灰率军经过衢州,军队无纪律,所到之处,就大肆抢掠。伯颜不花的斤说:“阿鲁灰的官军成为百姓的祸患,他是国家的贼子,哪能放任他呢?”于是率兵驱之出境,地方因此得以安宁。不久,被朝迁提升为江东道廉访副使、官阶中大夫。 至正十八年二月,江西陈友谅派遣贼党王奉国等率军攻打信州,号称军队有二十万士兵。次年正月,伯颜不花的斤率领衢州军队前往救援,到了之后与王奉国部在城东相遇。伯颜不花的斤登上城楼四望敌军,并与敌人奋力作战,打败了敌军并使他们奔逃。几日后,敌寇又来攻城,伯颜

10、不花的斤犒劳士兵(积极备战),部队整齐,士卒们奋勇地攻入敌营,斩杀敌寇几千人,敌寇混乱,士卒们几乎擒住了王奉国。恰逢敌将突然发起进攻,攻入敌军兵营的我军士兵都被杀。眼看形势危急,忽都不花又率领士兵奋力作战,大败敌军。 二月,陈友谅的弟弟陈友德在城东扎营,围绕城池植入木栅,攻打元军更加急迫。同时,(陈友德)又派遣万户周伯嘉来劝降。高义暗中与周伯嘉通好,并欺骗忽都不花等人,(忽都不花)相信了高义的话。第二天,王奉国又令高义用诡计诱骗伯颜不花的斤。伯颜不花的斤坐在城楼上,看见高义一人骑着马过来,就说:“你诱骗我十位大帅,无一人生还。现在又来诱骗我吗?我头可断,脚不能移!”于是列举他的罪状,斩杀了高义

11、。 夏六月,奉国又亲自来攻城,昼夜围攻,数十天不停息。敌寇有的挖地数百处潜攻,有的以云梯爬城,鱼贯而上,伯颜不花的斤登上城楼,指挥军队抵抗敌军。不久伯颜不花的斤的士卒们战得精疲力竭,不能再战。再加上万户顾马儿率城叛变,城池于是就沦陷了。伯颜不花的斤奋力作战失败后,自刎而死。 之前,伯颜不花的斤决心援助信州时,曾面向南哭泣,并说:“我知道,对上应当报效天子,对下应拯救生民。其他都不值得顾虑,唯有太夫人放心不下!”当天入拜他的母亲鲜于氏,并说:“孩儿从今往后不能侍奉母亲了!”他的母亲劝慰他说:“你是(为国而献身的)忠臣,我即使死了又有什么遗憾呢?伯颜不花的斤命儿子也先不花由小路送母到福建,又将江东

12、廉访司印送到行御史台,(而后)便极力坚守孤城,战斗而死。朝廷赐他谥号叫桓敏。 元史伯颜不花的斤传 3、元史陈天祥传原文及翻译译文 元史陈天祥传原文及翻译元史 原文: 陈天祥,字吉甫,少隶军籍,善骑射。中统三年,李璮叛据济南,结宋为外援,河北河南宣慰司承制以天祥为千户,屯三汊口,防遏宋兵。事平罢归,居偃师南山,有田百余亩,躬耕读书,从之游者甚众。其居近缑氏山,因号曰缑山先生。初,天祥未知学,佑未之奇也,别去数岁,献所为诗于佑,佑疑假手它人,及与语,出入经史,谈辨该博,乃大称异。至元十一年,除从仕郎。十三年,兴国军以籍兵器致乱,行省命天祥权知本军事。居岁余,诏以本军为路,有代天祥为总管者,务变更旧

13、政,治隐匿兵者甚急,天祥去未久而兴国复变,邻郡寿昌府及大江南北诸城邑,多乘势杀守将以应之。时方改行省为宣慰司,万户郑鼎臣为宣慰使。鼎臣帅兵讨之,至樊口,兵败死。黄州遂声言攻阳罗堡,鄂州大震。时忽都帖木儿恇怯不敢出兵,天祥言于居贞曰:“阳罗堡依山为垒,素有严备,彼若来攻,我之利也。且南人浮躁,轻进易退,官军凭高据险,而区区乌合之众与之相敌不二三日死伤必多遁逃者十八九我出精兵以击之惟疾走者乃始得脱。”居贞深然之,而忽都帖木儿意犹未决。闻至阳罗堡,居贞力趣之,乃引兵宿于青山,明日,大败其众,皆如天祥所料。行省闻变,尽执鄂州城中南人将杀之,以防内应,天祥力止之,至是被执者皆纵去。复遣天祥权知寿昌府事,

14、授兵二百余人。为乱者闻官军至,皆弃城依险而自保。天祥以众寡不敌,非可以力服,乃遣谕其徒使各归田里,惟生擒其长毛遇顺、周监斩于鄂州市。大德三年六月,迁河北河南廉访使,以疾不起。人有冤抑,往往就天祥家求直,天祥以不在其位,却去之。至大四年,仁宗即位,复遣使召之,辞以老疾不起。延佑三年四月,卒于家,年八十。追封赵国公,谥文忠。 译文: 陈天祥,字吉甫,年少时就列入军籍,善骑射,中统三年,李璮在济南反叛,联络宋军为外援。河北河南宣慰司按规定授天祥为千户,令他屯兵三汊口以防卫宋兵。李璮之乱平定后,他罢职归家,住在偃师南山中,有田百余亩,边耕种边读书,来向他求教的人很多。所住地方靠近缑氏山,因号“缑山先生

15、”。起初天祥并不好学,其兄陈祐也不认为他有什么特别,分别几年,天祥把所写的诗送给陈祐,陈祐怀疑是别人代写的,同他交谈,知他在研究经史,学识渊博,才大为称赞。至元十一年,始任从仕郎。至元十三年,兴国军因为登记兵器导致骚乱,行省命令陈天祥权知本军事。一年后,朝廷把兴国军改为兴国路,接替天祥为兴国路总管的人,完全改变天祥的政策,严厉制裁隐藏兵器的人。所以天祥离开后不久,兴国又发生民变,临近的寿昌府及大江南北的各县城,叛民乘势杀守将以响应。当时刚改行省为宣慰司,万户郑鼎臣为宣慰使。鼎臣率兵镇压,在樊口兵败身亡。黄州叛民扬言要攻打阳罗堡,鄂州官府大为震惊。忽都帖木儿胆怯不敢出兵,天祥对居贞说:“阳罗堡依山建垒,素来防备严密,彼若来攻,对我们有利。且南人浮躁,轻率进兵容易退却,我官军居高恃险,这些乌合之众来攻,不到两三天就多伤亡,逃者会十之八九。到那时我们再出精兵袭击,只有跑得快的才得免死。”居贞深以为然,而忽都帖木儿还犹疑不决。闻叛民到了阳罗堡,居贞忙引兵前去迎战,屯兵于青山,第二天大败叛军,这一切完全符合天祥的预料。行省听说民变,将鄂州城中的南人一律逮捕起来,准备大屠杀,居贞想拯救鄂州南人而又做不到。天祥劝阻行省官员,将被捕的平民全部释放。派天祥去暂管寿昌府的政事,给他二百兵卒。寿昌叛民听说官军来了,都离开寿昌城去恃

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号