《晋书·索綝传》原文及翻译译文

上传人:G*** 文档编号:547604404 上传时间:2024-06-18 格式:DOCX 页数:19 大小:44.01KB
返回 下载 相关 举报
《晋书·索綝传》原文及翻译译文_第1页
第1页 / 共19页
《晋书·索綝传》原文及翻译译文_第2页
第2页 / 共19页
《晋书·索綝传》原文及翻译译文_第3页
第3页 / 共19页
《晋书·索綝传》原文及翻译译文_第4页
第4页 / 共19页
《晋书·索綝传》原文及翻译译文_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《《晋书·索綝传》原文及翻译译文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《晋书·索綝传》原文及翻译译文(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、晋书索綝传原文及翻译译文 晋书索綝传原文及翻译译文这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助! 1、晋书索綝传原文及翻译译文 晋书索綝传原文及翻译晋书 原文: 索綝字巨秀,少有逸群之才。举秀才,除郎中,转南阳王模从事中郎。刘曜将刘聪侵掠关东,以綝为奋威将军以御之,斩聪将吕逸,又破聪党刘丰。聪将苏铁、刘五斗等劫掠三辅,除綝冯翊太守。綝有威恩,华夷向服,贼不敢犯。及怀帝蒙尘,綝乃赴安定,与安夷护军曲允频破贼党,迁定宗庙。永嘉六年,与阎鼎立秦王为皇太子,进救新平,小大百战,綝手擒贼帅李羌。七年及即尊位,是为愍帝。綝以首迎大驾之功,封弋居伯。又迁前将军、右仆射。寻又诏曰:“社稷之不

2、陨,实公是赖。授卫将军,领太尉,军国之事悉以委之。”及刘曜侵逼王城,议綝为都督征东大将军讨之。寻以破曜功封上洛郡公,食邑万户,拜夫人荀氏为新丰君,子石元为世子。后綝自长安伐刘聪,聪将赵染杖其累捷,帅精骑数百与綝战,大败之,染单马而走。以功转骠骑大将军、左仆射。刘曜复率众人攻冯翊,帝累征兵于南阳王保,保左右议曰蝮蛇在手壮士解其腕且断陇道以观其变从事中郎裴诜曰蛇已螫头其可截不保以胡崧行前锋都督乃发。曲允欲挟天子趣保,綝以保必逞私欲,乃止。自长安以西,亦不复奉朝廷。百官饥乏,采稆自存。城中饥窘,人相食不可制。时三秦人尹桓等数千家,盗发汉霸、杜二陵,多获珍宝。帝问綝曰:“汉陵中物何乃多邪?”綝对曰:“

3、汉天子即位一年而为陵,天下贡赋三分之,一供宗庙,一供宾客,一充山陵。汉武帝飨年久长,比崩而茂陵不复容物,其树皆已可拱。赤眉取陵中物不能减半,于今犹有朽帛委积,珠玉未尽。此二陵是俭者耳,亦百世之诫也。”后刘曜又率众围京城,帝使侍中宋敞送笺降于曜。及帝出降,綝随帝至平阳,刘聪戮之于东市。 (节选自晋书索綝传) 译文: 索綝字巨秀,年轻时才能就超越常人。后来他被举荐为秀才,授予郎中,调任为南阳王司马模的从事中郎。刘曜(前赵昭文帝,匈奴族)手下将领刘聪派兵劫掠关东地区,南阳王任命索綝为奋威将军前去抵御,索綝斩杀刘聪的大将吕逸,又攻破刘聪党羽刘丰的军队。而刘聪的大将苏铁、刘五斗等人劫掠三辅地区,南阳王任

4、命索綝为冯翊太守。索綝向来恩威并施,汉族和外族向来都佩服他,敌人不敢进犯三辅。等到晋怀帝司马炽(永嘉五年,刘聪的军队攻入都城洛阳,晋怀帝在逃往长安途中被俘,后被毒杀)逃亡,索綝于是奔赴安定,与安夷护军曲允频频攻破贼人,迁移并安定宗庙。永嘉六年,索綝与阎鼎立秦王司马邺为皇太子,又进兵解救新平,经过大小数百次战争,索綝亲手活捉了敌军统帅李羌。永嘉七年秦王司马邺正式即位,便是晋愍帝。索綝凭借首迎愍帝之功,被封为弋居伯。又升为前将军、右仆射。不久愍帝又下诏给索綝道:“国家没有灭亡,实在有赖于你。授予你卫将军,兼任太尉,军国大事全都委托给你了。”等到刘曜进攻逼近长安,愍帝任命索綝为都督征东大将军讨伐刘曜

5、。不久索綝凭借击破刘曜的战功封为上洛郡公,食邑万户,封索綝的妻子荀氏为新丰君,儿子索石元为世子。后来索綝从长安出兵讨伐刘聪,刘聪手下大将赵染依仗自己屡次打胜仗,只率数百精锐骑兵与索綝交战,索綝大败赵染,赵染一个人骑马逃跑。索綝因有功转任骠骑大将军、左仆射。随后,刘曜又率众进军冯翊。愍帝只得接连向南阳王司马保(司马模之子,袭父位)征兵支援。司马保身边的人商议说:“蝮蛇咬伤手,壮士就把手腕砍去以求保命。我们现在应该切断陇道,以观察时局变化。”可是从事中郎裴诜反驳道:“现在是蛇已经咬伤了人的头了,难道把头砍去吗?”司马保于是派胡崧为行军前锋都督才出发。曲允打算挟持愍帝去投奔司马保,索綝认为司马保必会

6、借机实现自己的私人欲望,于是阻止了曲允。从长安以西各地,也不再对朝廷供应物资。百官饥饿无粮,只能采野生的黍麦充饥。城中极度缺粮,朝廷甚至无法制止人吃人的惨剧。当时三秦人尹桓等数千家人,盗发汉代霸、杜两座陵墓,从中获得许多珍宝。愍帝问索綝:“为什么汉陵中有这么多财物昵?”索綝回答道:“过去汉代天子即位的第一年就为自己修陵墓,而全国的贡赋,分为三份,一份供宗庙,一份来供养宾客,另外那一份就放进陵墓。汉武帝在位时间长,到了他去世的时候,他的陵墓茂陵已经满得不能再放东西了,陵墓周围的树木也都有两手合围粗。西汉末年赤眉军盗发了茂陵,可取走的东西连其中的一半都没有达到,至今其中仍有许多腐烂堆积的丝织品和没

7、有盗完的珠宝。而现在所盗发的霸、杜二陵,只是财物很少的汉陵墓,但这也是历代为君者应该记取的教训啊!”之后刘曜又率兵围攻长安,愍帝派侍中宋敞带降书前去与刘曜商谈投降之事。等到愍帝出长安城向刘曜投降,索綝随愍帝被押送去了平阳,刘聪就在东市把索綝杀了。 晋书索綝传 2、晋书陆机传原文及翻译译文 晋书陆机传原文及翻译晋书 原文: 陆机,字士衡,吴郡人也。机身长七尺,其声如钟。少有异才,文章冠世,伏膺儒术,非礼不动。年二十而吴灭,退居旧里,闭门勤学,积有十年。以孙氏在吴,而祖逊父抗世为将相,有大勋于江表,深慨孙皓举而弃之,乃论权所以得,皓所以亡,又欲述其祖父功业,遂作辩亡论。 至太康末,与弟云俱入洛,造

8、太常张华。华素重其名,如旧相识,曰:“伐吴之役,利获二俊。”张华荐之诸公,后太傅杨骏辟为祭酒。范阳卢志于众中问机曰:“陆逊、陆抗于君近远?”机曰:“如君于卢毓、卢廷(卢毓、卢廷分别是卢志的祖父、父亲)。”志默然。既起,云谓机曰:“殊邦遐远,容不相悉,何至于此!”机曰:“我父祖名播四海,宁不知邪!”议者以此定二陆之优劣。 时中国多难,顾荣、戴若思等咸劝机还吴,机负其才望,而志匡世难,故不从。时成都王司马颖推功不居,劳谦下士。机谓颖必能康隆晋室,遂委身焉。太安初,颖起兵讨长沙王乂,假机后将军、河北大都督,督北中郎将王粹、冠军牵秀等诸军二十余万人。机以三世为将道家所忌又羁旅入宦顿居群士之右,而王粹、

9、牵秀等皆有怨心,固辞都督。颖不许。机乡人孙惠亦劝机让都督于粹,机曰:“人将谓吾避贼,适所以速祸也。”遂行。 初,宦人孟玖弟超并为颖所嬖宠。超领万人为小都督,未战,纵兵大掠。机录其主者。超将铁骑百余人,直入机麾下夺之,顾谓机曰:“貉奴能作督不!”孙拯等左右劝机杀之,机不能用。玖疑机杀之,遂谮机于颖,言其素有异志。颖大怒,使密收机,遂遇害于军中,时年四十三。 (节选自晋书列传第二十四,有删改) 译文: 陆机字士衡,吴郡人。陆机身长七尺,声如洪钟。年少时有奇才,文章盖世,倾心儒家学术,非礼不动。二十岁时吴国灭亡,退居家乡,闭门勤学,累积十余年。由于孙氏在吴国,而他祖父陆逊父亲陆抗为吴国将相,在江表有

10、大功勋,深深感慨孙皓抛弃全部祖业,便评论孙权得天下、孙皓亡天下的原因,又追述自己祖父、父亲的功业,作了辩亡论。 到太康末年,与弟弟陆云一道入洛阳,走访太常张华。张华一向重视他的名声,如同旧相识,说:“进攻吴国的战役,获得两个俊士。“张华向各位公卿推荐了他,后来太傅杨骏征召他担任祭酒。范阳的卢志当着众人问陆机道:“陆逊、陆抗跟你关系怎么样?”陆机道:“正如同你跟卢育、卢廷一样。“卢志沉默不语。起身后陆云对陆机说:“远邦异域,理当不熟悉我们的祖辈,何至如此计较?”陆机说:“我们的父亲、祖父名扬四海,哪有不知道的呢?”评论者以此评定二陆的优劣。 当时中原多难,顾荣、戴若思等都劝陆机回吴,陆机仗着才能

11、声望,志在匡正世难,所以不从。当时成都王司马颖推让功劳不独占,慰劳下士。陆机认为司马颖必定能使晋室兴隆,于是委身于他。太安初年,司马颖起兵讨伐长沙王司马义,让陆机代理后将军、河北大都督,率领北中郎将王粹、冠军牵秀等各军共二十多万人。陆机因为家中三代为将,为道家所忌讳,外加客居外地做官,位居群士之上,王粹、牵秀等都有怨恨之心,所以陆机坚决请求辞去都督之职。司马颖不同意。孙惠等人也劝陆机把都督之职让给王粹,陆机说:“别人将会说我是躲避灾祸,这正好是招致祸患的原因啊。”于是任职。 当初,宦官孟玖的弟弟孟超一并被司马颖宠幸。孟超率领一万人为小都督,还未交战,就放纵士兵掳掠。陆机逮捕了主凶。孟超带铁骑百

12、余人,径直到陆机麾下抢人,回头对陆机说:“蛮奴能作都督吗?“陆机的司马孙拯劝陆机杀了他,陆机不同意。孟玖却怀疑是陆机杀了他,于是向司马颖进谗言,说陆机有异志。司马颖大怒,让牵秀秘密逮捕陆机。于是在军中遇害,当时四十三岁。 晋书陆机传 3、晋书刁协传原文及翻译译文 晋书刁协传原文及翻译晋书 原文: 刁协,字玄亮,渤海饶安人也。祖恭,魏齐郡太守。父攸,武帝时御史中丞。协少好经籍,博闻强记,释褐濮阳王文学,累转太常博士。元帝以为镇东军谘祭酒,转长史。愍帝即位,征为御史中丞,例不行。中兴建,拜尚书左仆射。于时朝廷草创,宪章未立,朝臣无习旧仪者。协久在中朝,谙练旧事,凡所制度,皆禀于协焉,深为当时所称许

13、。协性刚悍与物多忤每崇上抑下故为王氏所疾又使酒放肆侵毁公卿见者莫不侧目然悉力尽心志在匡救帝甚信任之及王敦构逆,上疏罪协。帝使协出督六军。既而王师败绩。帝执协、隗手,流涕呜咽,劝令避祸。协曰:“臣当守死,不敢有贰。”帝曰:“今事逼矣,安可不行!”乃令给协、隗人马,使自为计。协年老,不堪骑乘,至江乘,为人所杀,送首于敦,敦听刁氏收葬之。敦平后,戴若思等皆被显赠,惟协以出奔不在其例。咸康中,协子彝上疏讼之。在位者多以明帝之世褒贬已定,非所得更议,且协不能抗节陨身,乃出奔遇害,不可复其官爵也。丹阳尹殷融议曰:“于时事穷计屈,奉命违寇,非为逃刑。谓宜显赠,以明忠义。”时庾冰辅政,疑不能决。左光禄大夫蔡谟

14、与冰书曰:“春秋之义,以功补过。昔周筵、郭璞等并亦非为主御难也,自平居见杀耳,皆见褒赠,刁令事义岂轻于此乎?寿终则蒙赠,死难则见绝,岂所以明事君之道,厉为臣之节乎!足下宜察此意。冰然之。事奏,成帝诏曰:“协情在忠主,今正当以协之勤有可书而复协本位,加之册祭,以明有忠于君者纤介必显,虽于贬裁未尽,然或足有劝矣。”于是追赠本官,祭以太牢。 (节选自晋书刁协传) 朝廷:东晋王朝;王氏:指琅琊王氏子弟(王导、王敦等人)。 译文: 刁协,字玄亮,是渤海饶安人。刁协年少时喜欢阅读经籍,博闻强记,刚出仕任濮阳王文学,多次升官转任太常博士。等到东嬴公司马腾镇守临漳时,任用刁协做长史,转任颍川太守。永嘉初年,任

15、河南尹,未接受任命,避难渡江。愍帝即位,征召为御史中丞,没有就任。元帝任丞相,任用刁协为左长史。朝廷中兴后,任尚书左仆射。当时朝廷初建,法规尚未健全,朝中臣僚没有熟悉旧时礼仪的人,刁协长期居于西晋朝廷,对当时的礼仪谙熟于心,朝廷建立的制度,都依据刁协的陈述而行,深受当世的称许。大兴初年,升任尚书令,任职数年后,加金紫光禄大夫,尚书令职任如故。刁协性格强悍,与他人多有不和,总是尊上压下,因此受到王氏忌恨。又借酒放肆,侮辱公卿,人们见到他无不侧目而视。但是他为朝廷用尽心力,有匡时救世的志向,元帝很信任他。以奴为兵,收取将吏的门客使用作运输,都是刁协建立的规定,众人对他心怀不满。趁着王敦反叛,有人呈上奏章认为刁协有罪,元帝派刁协出京师督察六军。不久朝廷军队大败,刁协与刘隗同在太极殿东阶侍奉皇帝,元帝执着刁协、刘隗的手,流泪呜咽,劝说他们躲避祸乱。刁协曰:“臣应当固守至死,不敢有二心。”元帝曰:“现在局势紧迫,怎能不走呢!”于是下令供给刁协、刘隗人马,让他们自己筹划出路。刁协年老,经不住骑马跋涉,平素对下人没有恩情,那些招募来的随从人员,也都离开他而去。到达江乘,刁协被人杀害,并把首级送给王敦,王敦听任刁氏家族收尸埋葬。元帝痛惜刁协终未免祸,秘密逮捕了运送刁协首级的人并杀了他。王敦之乱平定后,周顗、戴若思等人都

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号