《南史·王猛传》原文及翻译译文

上传人:Sup****ng 文档编号:547595408 上传时间:2024-06-18 格式:DOCX 页数:30 大小:56.91KB
返回 下载 相关 举报
《南史·王猛传》原文及翻译译文_第1页
第1页 / 共30页
《南史·王猛传》原文及翻译译文_第2页
第2页 / 共30页
《南史·王猛传》原文及翻译译文_第3页
第3页 / 共30页
《南史·王猛传》原文及翻译译文_第4页
第4页 / 共30页
《南史·王猛传》原文及翻译译文_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《《南史·王猛传》原文及翻译译文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《南史·王猛传》原文及翻译译文(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、南史王猛传原文及翻译译文 南史王猛传原文及翻译译文这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助! 1、南史王猛传原文及翻译译文 南史王猛传原文及翻译南史 原文: 王猛,琅邪临沂人。五岁而父清遇害。陈文帝军度浙江,访之,将加夷灭。母韦氏携之遁于会稽,遂免。及长,勤学不倦,博涉经史,兼习孙、吴兵法。以父遇酷,终陈文帝之世不听音乐,蔬食布衣,以丧礼自处。宣帝立,乃始求位。 太建初年,释褐鄱阳王府中兵参军,再迁永阳王府录事参军。诏随大都督吴明彻略地,以军功封应阳县子,累迁太子右卫率,徙晋陵太守。威惠兼举,奸盗屏迹,富商野次,云“以付王府君”。郡人歌之。 时孔范、施文庆等相与比周,害其

2、梗直,议将出之而未有便。会广州刺史马靖不受征,乃除王猛都督东衡州刺史,领始兴内史,与广州刺史陈方庆共取靖。猛至,即禽马靖送建邺,进爵为公,加先胜将军、平越中郎将、大都督,发广、桂等二十州兵讨岭外荒梗,所至皆平。 祯明二年,诏授镇南大将军、都督二十四州诸军事,寻命徙镇广州。未之镇,而隋师济江,猛总督所部赴援。时广州刺史临汝侯陈方庆、西衡州刺史衡阳王陈伯信并隶猛督府,各观望不至。猛使高州刺史戴智烈、清远太守曾季远各以轻兵就斩之而发其兵。及闻台城不守,乃举哀素服,藉稿不食。因勒兵缘江拒守,以固诚节。 及审陈后主不死,乃遣其部将辛昉驰驿赴京师归款。隋文帝大悦,谓昉曰:“猛怀其旧主,送故情深,即是我之诚

3、臣。保守一方,不劳兵甲,又是我之功臣。”即日拜辛昉开府仪同三司,仍诏猛与行军总管韦洸便留岭表经略。猛母妻子先留建邺,因随后主入京,诏赐宅及什物甚厚,别赉物一千段,及遣玺书劳猛。仍讨平山越,驰驿奏闻。时文帝幸河东,会猛使至,大悦。杨素贺因曰昔汉武此地闻喜用改县名王猛今者告捷远符前事于是又降玺书褒赏以其长子王缮为开府仪同三司。猛寻卒于广州,隋文帝闻而痛之。遣使吊祭,赠上开府仪同三司,封归仁县公。命其子王缮袭,仍授普州刺史。葬关中,谥曰成。 节选自南史王猛传 译文: 王猛字世雄,是琅邪临沂人。五岁的时候父亲王清遇害,陈文帝的军队渡过浙江,访察他们,准备加以诛灭。他的母亲韦氏带着他逃到了会稽,于是得以

4、免祸。长大以后,勤学不倦,博览经史,兼学孙子、吴起兵法。因为父亲的遭遇太苦,他在整个文帝时期始终不听音乐,吃蔬菜粗粮,穿粗布衣裳,以丧礼自处。宣帝即位,才开始求官。 太建初年,初入官场担任鄱阳王府中兵参军,再调任永阳王府录事参军。诏令他跟随大都督吴明彻去夺取土地,因为军功封为应阳县子。逐步升迁为太子右卫率,调任晋陵太守。威恩兼用,奸人盗贼匿迹,富商遍地,人们都说“应该归功于王府君”。郡中的人们歌唱他。 当时孔范、施文庆等人交互结党营私,陷害梗直的人,商议将要把王猛调出而没有合适的机会。正巧广州刺史马靖不服从征调,于是便任命王猛为都督东衡州刺史,兼始兴内史,与广州刺史陈方庆共同攻取马靖。王猛到后

5、,马上就捉住了马靖送交建邺,晋升爵位为公,加官光胜将军、平越中郎将、大都督,调发广、桂等二十州兵讨伐岭外蛮荒地区,所到之处都予以平定。 祯明二年,下诏任命他为镇南大将军、都督二十四州诸军事,不久改镇广州。还没到任,而隋朝的军队渡过长江,王猛总督所辖部队赶赴增援。当时广州刺史临汝侯陈方庆、西衡州刺史衡阳王陈伯信都隶属于王猛都督府,各自观望不到。王猛派高州刺史戴智烈、清远太守曾孝远各带轻兵前去杀死了他们而调发了他们的军队。等听到台城失守,便举哀穿上孝服,坐在草垫子上待罪不食。于是率兵,沿长江拒守,以固守忠诚的节操。 等到弄清楚了陈后主没有死,(王猛)就派他的部将辛昉驾乘驿马疾行到京城投诚。隋文帝非

6、常高兴,对辛昉说:“王猛怀念他的旧主,送别故人情义深厚,就是我的忠诚大臣。保守一方,不用耗费兵力,又是我的功臣。”当天任命辛昉府仪同三司,仍然诏令王猛与行军总管韦洸就留在岭南经管。 王猛的母亲妻子儿女先是留在建邺,然后随着后主入京,诏令赐给宅院和各种物品很多,另外赠予布帛一千段,并且派人带着诏书慰劳王猛。他讨平了山越,通过驿马上奏朝廷。当时文帝视察河东,正好王猛的使者到来,十分高兴。杨素庆贺,于是说:“从前汉武帝在这里听到喜讯,因而改了县名,王猛现在告捷,和从前的事远远相合。”于是又下发诏书奖赏,封他的长子王缮为开府仪同三司。王猛不久死在广州,文帝听到消息非常痛心,派遣使者前往吊祭,追赠开府仪

7、同三司,封为归仁县公。让他的儿子王缮承袭爵位,仍然授给他普州刺史。王猛埋葬在关中,谥号为成。 南史王猛传 2、南史刘义庆原文及翻译译文 南史刘义庆原文及翻译南史 原文: 义庆幼为武帝所知,年十三袭封南郡公。永初元年,袭封临川王。元嘉中为丹阳尹。有百姓黄初妻赵杀子妇遇赦,应避孙仇。义庆议以为“周礼父母之仇,避之海外,盖以莫大之冤,理不可夺。至于骨肉相残,当求之法外。礼有过失之宥,律无仇祖之文。况赵之纵暴,本由于酒,论心即实,事尽荒耄。岂得以荒耄之王母,等行路之深仇,宜共天同域,无亏孝道”。六年,加尚书左仆射。八年,太白犯左执法,义庆惧有灾祸,乞外镇。文帝诏谕之,以为“玄象茫昧,左执法尝有变,王光

8、禄至今平安。日蚀三朝,天下之至忌,晋孝武初有此异。彼庸主耳,犹竟无他”。义庆固求解仆射,乃许之。 九年,出为平西将军、荆州刺史,加都督。荆州居上流之重,资实兵甲居朝廷之半,故武帝诸子遍居之。义庆以宗室令美,故特有此授。性谦虚,始至及去镇,迎送物并不受。十二年,普使内外群臣举士,义庆表举前临沮令新野庾实、前征奉朝请武陵龚祈、处士南阳师觉授。义庆留心抚物,州统内官长亲老不随在官舍者,一年听三吏饷家。先是,王弘为江州,亦有此制。在州八年,为西土所安。撰徐州先贤传十卷奏上之。又拟班固典引为典叙,以述皇代之美。 改授江州,又迁南兖州刺史,并带都督。寻即本号加开府仪同三司。性简素,寡嗜欲,爱好文义,文辞虽

9、不多,足为宗室之表。历任无浮淫之过,唯晚节奉沙门颇致费损。少善骑乘,及长,不复跨马。招聚才学之士,远近必至。太尉袁淑文冠当时,义庆在江州请为卫军谘议。其馀吴郡陆展、东海何长瑜、鲍照等,并有辞章之美,引为佐吏国臣。所著世说十卷,撰集林二百卷,并行于世。文帝每与义庆书,常加意斟酌。 鲍照字明远,东海人,文辞赡逸。尝为古乐府,文甚遒丽。元嘉中,河济俱清,当时以为美瑞。照为河清颂,其序甚工。照始尝谒义庆未见知,欲贡诗言志,人止之曰“卿位尚卑,不可轻忤大王”照勃然曰“千载上有英才异士沉没而不闻者,安可数哉。大丈夫岂可遂蕴智能,使兰艾不辨,终日碌碌,与燕雀相随乎”于是奏诗,义庆奇之。赐帛二十匹,寻擢为国侍

10、郎,甚见知赏。迁秣陵令。文帝以为中书舍人。上好为文章,自谓人莫能及,照悟其旨,为文章多鄙言累句。咸谓照才尽,实不然也。临海王子顼为荆州,照为前军参军,掌_之任。子顼败,为乱兵所杀。 义庆在广陵有疾而白虹贯城野麕入府心甚恶之因陈求还文帝许解州以本号还朝。二十一年,薨于都下,追赠司空,谥曰康王。 (节选自南史刘义庆) (注释)三朝:正月初一 译文: 刘义庆幼年时受武帝赏识,十三岁时袭封南郡公。永初元年,袭封临川王。元嘉年间(424453)担任丹阳尹。有一个老百姓黄初,他的妻子赵氏杀死了儿娘妇,遇到赦免,但依法应回避孙子的仇视。刘义庆的意见认为“接照周朝的礼法,关系到父母的仇恨,要到海外避开,因为那

11、是最大的冤仇,按理说不能剥夺其子女复仇的权利。至予家庭成员互相残害,应在法律之外寻求解决办法。礼法上有对于过失的宽大,法律上无仇视祖辈的条文。况且赵氏发生暴行,根本原因是在于醉酒,推论人心对照实况,事情完全是荒唐的。怎能把荒唐的老祖母,等同于一般的大仇人?应该共戴一天、同处一地,不要损害孝道。”元嘉六年(429)担任尚书左仆射。元嘉八年,太白星侵犯了左执法星,刘义庆害怕会有灾祸,请求离开朝廷去镇守地方。文帝下诏书对他进行开导,认为:“天象幽暗不明,左执法星曾经有过变化,可是王光禄至今平安无事。正月初一日蚀,是天下最大的忌讳,晋孝武帝初年有这种异象。他不过是一个庸碌的君主罢了,最终也没有什么别的

12、灾祸。”刘义庆坚持请求解除仆射之职,才最后批准了他。 元嘉九年(432),出朝担任平西将军、荆州刺史,加任都督。荆州占据着上游这一重要地位,物资兵甲占朝廷的一半,所以武帝的各位儿子普遍都在那里任过职,刘义庆因为是宗室的美才,所以特别授予了这一职务。他性情谦虚,刚刚到任和最后离任而去,欢迎和欢送的财物一律不收。元嘉十二年,普遍地让朝内外的臣僚们举荐人材,刘义庆上表推荐前临沮县令新野人庾实、前征奉朝请武陵人袭祈、无官人士南陽人师觉授,刘义庆注意安抚人心,州辖以内官长的双亲和老人没有跟随住在官舍中的,一年之中允许三次由官给家里赠送东西。在此以前,王弘治理江州也有这种规定。刘义庆在荆州呆了八年,奠定了

13、西部地区的安定局面。他写成了徐州先贤传十上奏给朝廷。又模仿班固的典引写成了典叙,用以叙述当朝的美政。 后来改换任江州刺史,又调任南兖州刺史,都兼任都督职务。不久又在原来官号上加封开府仪同三司。他性情简约朴素,嗜好和欲望很少,爱好文章义理,文章辞赋虽然不多,但是足可以作为宗室的表率。他在历次任职期间都没有浮华淫逸的过失;只是晚年供养僧徒耗费颇大。他少年时代就善于骑马,长大以后不再跨马,招聚有才学的士人,不论远近一定设法请到。太尉袁淑的文章在当时最为杰出,义庆在江州时请他为卫军咨议。其他像吴郡的陆展、东海的何长瑜、鲍照等,都有美妙的辞章,他都引为辅佐官吏和国家大臣。他所著的世说十卷,撰写的集林二百

14、卷,一起在世上流传。文帝每次给义庆写信,常常都是用心斟酌。 鲍照字明远,东海郡人,诗文丰富而俊逸。曾作古乐府诗,文辞很刚健美丽。元嘉年间,黄河和济水都清了,当时认为是美好的预兆。鲍照写河清颂,序文写得非常精巧见功力。鲍照原来曾经拜访刘义庆而未被了解,想献诗言志,有人劝阻他说:“您地位还低,不可轻慢大王。”鲍照勃然大怒说:“千百年来,有很多淹没不闻名的英雄人才奇特之人,怎么能够数的过来呢?大丈夫岂能就这样埋没自己的智慧能力,使幽兰和爱好不分,整天碌碌无为,跟燕雀相随呢?”于是献诗。刘义庆觉得此人不同凡响,赐帛二十匹,不久选拔为国侍郎,很受赏识,迁任秣陵县令,文帝又用它做中书舍人,皇上喜欢写文章,

15、自己认为别人没有赶得上的。鲍照倾悟了他的心意,写出文章来,便故意多用些浅薄、重复的词句。当时人们认为鲍照才华已尽,其实并不是这样。临海王子顼任荆州刺史,鲍照任前军参军,掌_。子顼败亡时,鲍照被乱兵杀死。 刘义庆在广陵生了病,又看到有白虹贯城,野獐进入王府中,他心里十分厌恶这种事,便上书请求回京,文帝准许他解除州上的职务,以原来的官号还朝。元嘉二十一年(440),在京城逝世,追赠为司空,谥号为康王。 南史刘义庆 3、南史王珍国传原文及翻译译文 南史王珍国传原文及翻译南史 原文: 王珍国字德重,任齐为南谯太守,有能名。时郡境苦饥,乃发米散财以振穷乏。高帝手敕云:“卿爱人活国,甚副吾意。”永明初,迁桂阳内史,讨捕贼盗,境内肃清。罢任还都,路经江州,刺史柳世隆临渚饯别,见珍国还装轻素,叹曰:“此真良二千石也。”还为大司马中兵参军。武帝雅相知赏,谓其父广之曰:“珍国应堪大用,卿可谓老蚌也。”广之曰:“臣不敢辞。”帝大笑。帝每叹曰:“晚代将家子弟如珍国者少矣。”累迁游击将军,父忧去职。梁武起兵,东昏召珍国以众还都,使出屯朱雀门,为王茂所败。乃入城,密遣郗纂奉明镜献诚于梁武帝,帝断金以报之。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号