Unit 2 接待口译.docx

上传人:夏** 文档编号:547584770 上传时间:2023-04-14 格式:DOCX 页数:4 大小:18.28KB
返回 下载 相关 举报
Unit 2 接待口译.docx_第1页
第1页 / 共4页
Unit 2 接待口译.docx_第2页
第2页 / 共4页
Unit 2 接待口译.docx_第3页
第3页 / 共4页
Unit 2 接待口译.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《Unit 2 接待口译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit 2 接待口译.docx(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 2 Interpreting for Reception Service 接待口译21 Greetings at the Airport 机场迎宾Vocabulary1.人力资源部经理 Manager of Human Resources Division2.top-notch 顶尖的/拔尖的notch: 槽口/凹口3.百忙中抽空 take time from ones busy schedule4.run into a storm 撞上/偶遇风暴run into=run across=meet sb/sth accidently by chance unexpectedly5.倒时

2、差 to get over the jet-lag6.设宴洗尘 to hold a reception party in ones honor典型句型1先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?Excuse me, sir, is this Prof. Tallack from London?典型句型2是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.典型

3、句型3我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。We are very happy that you made it in spite of the tiring trip. We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.典型句型4 嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。 Well, you must be very tired after the long trip, and

4、 you have to get over the jet-lag. We have got all the luggage, havent we? Lets drive directly to the hotel.典型句型5是的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何? Good, we will take you to the hotel for a good rest. You dont have to get up early tomorrow. Heres

5、the schedule for tomorrow. We will host a reception lunch in your honor. And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon. We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show. How do you like that, Prof. Tallack? 22 Hotel Accommodation 宾馆入住Vocabulary1.

6、旅行社 travel agency/travel service2.itinerary 路线/旅行预定路线 a route or proposed route of a journey3.豪华套房 deluxe/luxury suite4.8折优惠价 a good rate with 20% off5.总台 Front Desk6.餐饮部 Catering Service7.洗熨部 Laundry Service23 Banquet Service 宴会招待Vocabulary1.maneuver v/n v 调遣/操纵 n 策略/巧计/花招/伎俩 artful handling of aff

7、airs/a strategic action2.大自然所赐予的 Mother Nature grants3.色/香/味/形 color, aroma, taste, appearance4.调料 seasoning 5.食物的质地 the selection of raw materials with quality texture6.原汁原味 original flavor7.皮薄汁醇 with thin and translucent wrappers and rich tasty soup8.皮脆肉嫩 with a crispy skin and tender meat9.好戏还在后头

8、 have more surprises to expect典型句型1各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。Ladies and gentlemen, good evening. It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the succes

9、sful conclusion of our talks. In particular, Id like to thank Ms. Kelland for her coming. Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I am afraid.典型句型2上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用

10、,食物的质地和菜的原汁原味。Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasiz

11、es in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.24 Getting Around 参观访问Vocabulary1高科技园区 High-tech Park2鸟瞰 to take a birds-eye view of sth3走马观花 cast a passing glance at flowers while riding on horseback4言归正传 come back to the stor

12、y5优惠政策 preferential policies6与国际管理体制接轨 operating under the management system of international standards7一条龙服务 a stream-lined one-stop service8绿草成茵 stretches of green grass9流水潺潺 streams murmuring10鸟儿啁啾 birds chirping11四季花香 fragrant flowers blossoming all year round典型句型1先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背

13、靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。I really like your humor, sir. Now, let me come back to our story. Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expressway

14、 to the east. It takes only 30 minutes to reach the Capitals International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.典型句型2园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发,行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。The construction of the Park was underta

15、ken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities. And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.典型句型3园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。A golf course lies on its east, the Moon River

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号