2011秋中级口译考试英译汉原题及参考译文

上传人:鲁** 文档编号:547504658 上传时间:2023-07-18 格式:DOC 页数:5 大小:55KB
返回 下载 相关 举报
2011秋中级口译考试英译汉原题及参考译文_第1页
第1页 / 共5页
2011秋中级口译考试英译汉原题及参考译文_第2页
第2页 / 共5页
2011秋中级口译考试英译汉原题及参考译文_第3页
第3页 / 共5页
2011秋中级口译考试英译汉原题及参考译文_第4页
第4页 / 共5页
2011秋中级口译考试英译汉原题及参考译文_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2011秋中级口译考试英译汉原题及参考译文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2011秋中级口译考试英译汉原题及参考译文(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2011秋中级口译考试英译汉原题及参考译文原文:TherelativedeclineofAmericaneducationattheelementary-andhigh-schoollevelshaslongbeenanationalembarrassmentaswellasathreattothenationsfuture.Onceuponatime,Americanstudentstestedbetterthananyotherstudentsintheworld.Now,rankedagainstEuropeanschoolchildren,Americadoesaboutaswella

2、sPoland,behindatleast10othernations.WithintheUnitedStates,theachievementgapbetweenwhitestudentsandpoorandminoritystudentsstubbornlypersists.Formuchofthelasthalfcenturyprofessionaleducatorsbelievedthatiftheycouldonlyfindtherightpedagogy,therightmethodofinstruction,allwouldbewell.Yetinrecentyearsresea

3、rchershavediscoveredsomethingthatmayseemobvious,butformanyreasonswasoverlookedordenied.Whatreallymakesadifference,whatmattersmorethantheclasssizeorthetextbook,theteachingmethodorthetechnology,isthequalityoftheteacher.Muchoftheabilitytoteachisinnateanabilitytoinspireyoungmindsaswellascontrolunrulycla

4、ssroomsthatsomepeopleinstinctivelypossessandsomepeopledefinitelydonot.参考译文:中小学教育水平相对滞后的问题长期以来一直困扰着美国,并且威胁着国家未来的发展。曾几何时,美国学生在考试中总是领先于其他各国的莘莘学子。而如今,在与欧洲国家学子的角逐中,美国只能与波兰平起平座,并远远落后于其余十多个国家。在全美,白人学生与贫困家庭学生以及少数民族学生之间的成就差距始终是国家教育中的顽疾,久治不愈。过去大半个世纪中,教育专家们纷纷认为,老师一旦掌握正确的教育方法,懂得如何教导学生,一切问题将会迎刃而解。而近几年来,研究学者则发现了另

5、一个因素,它貌似明显却又由于种种原因而受到忽视、遭遇摒弃。能使教育发生实质蜕变的,不是课堂人数,不是教科用书,不是教学方法,不是科学技术,而是教师水准。教学能力很大一部分是天性使然的,这种能力体现在激励每一颗萌动的心灵,这种能力体现在驯服每一位不羁的学子。这种能力,有人与生俱来,而有人望尘莫及。原文:越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们

6、已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。译文:AnincreasingnumberofChineseparentsoverseaswitheducationinEnglishhaverealizedtheimportanceofcommandingChineseaswellasthatofmasteringindispensableEnglish.TheriseofChinahasfullyawakenedtheirawarenessofthebenefitsoftheirkidsbilingualstudy,thatis,bothto

7、increasetheirchancesofemploymentandtofacilitatetheircontactandfamiliaritywithtwodifferentcultures,theOrientalandtheOccidental.TheyhavehardlychangedtheirattitudestowardsChinese.AtonetimetheyproudlydeclaredthattheyknewEnglishonly.Now,theyhavebeguntheirpositivesupportoftheirkidsstudyofChineseandChinese

8、culture,oftheirfrequentvisitofChinatoadmireitsmagnificentnaturalsceneryandtocommanditsculturalheritage.2010年9月中级口译翻译汉译英原文及考生译文说起上海老城,总让人与古老传统的东西联系在一起,例如明代的豫园和清代的城隍庙。上海建成已有700多年历史,但是最具有人文发展历史的时期是开埠以后的150年,例如:华洋杂居、石库门、老字号等等,都发生在开埠后的上海。流传于老城内外的民间文化丰富多彩。著名的“上海老城人物风情画卷”生动地描述了上海老城市民的生活百态。上海老城是历史文明与现代文明的兼容

9、并蓄。无论上海城市发展得如何日新月异,它将记录上海城市发展的历史华章。学生版译文,参考分数:30分WhentalkingabouttheoldtownofShanghai,wealwaysassociateitwiththeancientandtraditional,suchastheYuyuanGardenintheMingDynastyandChenghuangmiao(theCityGodTempleortheTempleoftheCityGod).AlthoughShanghaiboastsahistoryofmorethan700years,themostsplendidperiod

10、isthe150yearssinceitsopeninguptotheoutsideworld.Duringthisperiodoftime,Shanghaiwasamixedresidentialareaforboththelocalsandtheforeigners,featuredbyitsuniquearchitecturalstyle.namedShikumen(stone-framedgate)housesandtime-honoredbrands.Thefolkcultureintheoldtownandbeyondiscolorfulandvarious.ThefamousSc

11、rollofShanghaiLocalsdepictedvividlyaspectsoflifeintown.TheoldtownofShanghaiisaperfectcombinationofhistoricalandmoderncivilization.NomatterhowfastShanghaidevelops,itwillstillkeeparecordofitsdevelopment.2010年9月中级口译翻译英译汉学生高分版TheeconomicsystemoftheUnitedStatesisprincipallyoneofprivateownership.Inthissys

12、tem,consumers,producersandgovernmentmakeeconomicdecisionsonadailybasis,mainlythroughthepricesystem.Thedynamicinteractionofthesethreegroupsmakestheeconomyfunction.Themarketsprimaryforce,however,istheinteractionofproducersandconsumers;hencetheeconomy”designation.美国的经济制度主要是私有制经济。在这种体制中,消费者、生产者和政府通过价格体系

13、每天都做出经济决策。正是这三者之间的互动关系才使经济得以运转。而主要动力则来自生产者和消费者之间,因而就有了“市场经济”这个名称。Asarule,consumerslookforthebestvaluesforwhattheyspendwhileproducersseekthebestpriceandprofitforwhattheyhavetosell.Government,atthefederal,state,andlocallevel,seekstopromotethepublicsecurity,assurefaircompetition,andprovidearangeofservi

14、cesbelievedtobebetterperformedbypublicratherthanprivateenterprises.通常消费者花钱买东西,总想获得最大价值;而生产者则想从所卖出的产品上获得最高的价钱和利润。联邦、州和地方各级政府要做的是增强公众的安全感,确保公平竞争,并提供一系列服务,相信这些服务性事业由公有企业来办要比私人企业来办更好。Generally,therearethreekindsofenterprises:single-owneroperatedbusinesses,partnershipsandcorporations.Thefirsttwoareimport

15、ant,butitisthelatterstructurethatbestpermitstheamassingoflargesumsofmoneybycombingtheinvestmentsofmanypeoplewho,asstockholders,canbuyandselltheirsharesatanytimeontheopenmarket.Corporationsmakelarge-scaleenterprisespossible.一般来说,有三种类型的企业:个体业主开办的企业,合伙企业和大型企业。前两者都非常重要,但第三种企业最大程度上允许股东等投资者筹集巨额资金,而股东在任何时候都可以在公开市场上买卖他们所有的公司股份。正因为如此,大型企业才得以开办。2011春季中级口译汉译英、英译汉原文及参考答案中口英译汉Amajorityoftheworldsclimatescientistshaveconvincedthemselves,a

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号