同声传译具有很强的学术性和专业性

上传人:工**** 文档编号:547502378 上传时间:2023-12-27 格式:DOCX 页数:12 大小:67.34KB
返回 下载 相关 举报
同声传译具有很强的学术性和专业性_第1页
第1页 / 共12页
同声传译具有很强的学术性和专业性_第2页
第2页 / 共12页
同声传译具有很强的学术性和专业性_第3页
第3页 / 共12页
同声传译具有很强的学术性和专业性_第4页
第4页 / 共12页
同声传译具有很强的学术性和专业性_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《同声传译具有很强的学术性和专业性》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同声传译具有很强的学术性和专业性(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、摘要同声传译具有很强的学术性和专业性。其过程并不是做简单的代码转换,而是在理解的基础上用目的语准确、清晰、完 整地传达原语信息。因此,必须在影响同声传译质量的5个重要因素上多下功夫,它们是:1、记忆的作用,2预测,3应变 能力,4储存能力,5共时理解和共时表达。关键词同声传译要素意义 同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。在开始尝试使用同声传译为国际会议服务时,有人简单 地认为,只要精通两种语言又才思敏捷,就可以迅速地把所听到的原语信息译成目的语。但在实践中,人们发现同声传译的过 程并不像想象中的那样简单,不注意领会讲话的意思,只做简单的代码转换,这样的翻译晦涩难懂。正如法

2、国达尼卡。塞莱斯 科维奇指出的“在传译过程中,理解原语信息应放在首位,用目的语传达原语信息应放在末位。所以,在同声传译中,最关 键的问题是把发言人讲话的意思清晰地、准确无误地传达给听众,帮助双方的交流得以实现。本文将探讨同声传译的几个重要 因素:1记忆的作用 2预测 3应变能力 4储存能力 5共时理解和共时表达。一、记忆的作用华尔夫冈齐埃克在调节记忆一书中指出:“人类的记忆并不是一种简单的储存信息的功能。记忆在大脑中保存的是 一套完整的思路,涉及理性、感性、生理、心理等各方面的信息。”科学实验表明,输入大脑的信息,经过某种化学反应后 存人大脑皮层,成为记忆。科学家把记忆分为两种:长期记忆和短期

3、记忆。短期记忆又称即时记忆、词语记忆、听觉记忆或 操作记忆,它能够记住几秒钟内说的7到8个词。长期记忆则能够脱离原语的形式而记住话语要表达的意义,这种记忆可以持 续数小时,数星期甚至更长的时间。在同传中,短期记忆和长期记忆都起着重要的作用。短期记忆为同声传译提供代码转换的可能性。例如:对于发言中出现的数字、术语、缩略语、专有名词等,译员都必须在几 秒钟中内想到对应的词语,并迅速地表达出来,否则,这些具体的信息将在短期记忆中自行消失。此外,译员能够把在几秒中 内记下的词与自己已有的知识联系在一起,从而理解发言人讲话的意图。同传中最忌讳的就是宇宇对译。要摆脱代码转换而提 供灵活、清晰、完整的口译,

4、译员必须依靠概念、化的记忆或认知记忆、也就是我们说的长期记忆。长期记忆记下的是脱离语 言形式而被大脑理解了的意思。这种记忆能帮助译员更好把握发言人要表达的意义。例如:“Your can?/FONTments, Mr. Chairman.”在一般情况下,译员会译成:“您的看法,主席先生。”但在特定的场合中,译员回忆起主席已经发过言了, 这里并不是要主席再谈谈他的看法,而是指“您刚才提到的看法,主席先生”。在实际工作中,译员必须最大限度地运用其记忆力,同时又必须掌握迅速处理已输入的信。富的技能,以减轻译员记忆原语 信息的重负。同传要求边听、边译,工作节奏十分紧张,尽快处理已输入的信息,可以防止遗忘

5、,并使译员能集中精力对付源 源不断的新信息。一般来说,译员应与发言者保持半句到一句的安全距离,尽量顺着原语语序做同传,即一听到一个完整的意 群,就马上将其译为目的语。若有疏漏之处,可视情况做适当补充或说明。二、预测在同传中,译员对发言内容各部分的理解不尽相同。在某些情况下,译员要等听清一个至多个意群后再做口译;在另一些 情况下,发言人讲到一半,译员就能明白他要说什么,这时,译员是靠他的预测能力做到超前领会、超前陈述的。所以,尽管 在同传中,译员通常落后发言人几秒钟,他的预测能力使他能够跟上发盲人的语速,甚至提前说出发言人要表达意思。预测能 力的高低取决于译员的语言能力和知识面。 同传中的预测有

6、两种:词语预测和意义预测。词语预测指的是译员通过已经听到 的话语猜出发言人下面要说的相关词语,例如:在联合国大会的发言中,一位代表的开场白是:“Mr. President,I should like to begin by heartily congratulating you on your well deserved election*如果译员熟悉联合国的程序 当他听到“election”这个词时,会很自然地预测下面的话大约是:“.to the presidency of the current GA(General Assembly)session ”因此,译员将流 利地译出:“主席先生

7、,首先,请允许我热烈祝贺您当选为本届联大主席”。意义预测指的是译员根据自己对相关问题的了解, 猜测发言人要表达的意思。例如:前南嘶拉夫问题国际工作小组主席欧文在安理会的一次讲话中说:“Europe knows that,were thisflagrant ethnic cleansing to be tolerated, were all its perpetrators to be allowed to escape without being brought to justice, and were its victims not to be helped to return to the

8、ir homes and land then we EuroPeans would pay a terrible price ”在听到“Were this flagrant ethnic cleansing to be tolerated were 时,译员根据对前南斯拉夫问题的了解,可以预测发盲人下面一 定会指出这种情况造成的严重后果。因此,译员可以这样翻译:“欧洲知道,这样做是很危险的,如果我们继续容忍这种公然的 种族清洗,如果我们允许这些施暴者得以逃脱而不诉之于法,如果我们不帮助那些受害者回到自己的家园,我们欧洲人将会付 出可怕的代价。”三、应变能力 应变能力是对同传译员综合语言能力的最

9、大考验。同声传译与发言人的讲话几乎同步进行,译员不可避免地会遇到意想不到 的困难。此时,译员的应变能力对于保证同传的整体质量就显得十分重要。在译员对可能出现的词或词组预测把握不足的情况 下,译员可选用一些外延较广的中性词来组织句子结构,然后视具体情况将疏漏部分补全。例如:“南南合作是提高发展中国家 在南北谈判中的地位,改造现有国际经济网站关系,摆脱对发达国家依赖的主要方法。”该句的主要结构“是.的主要方法” 中有一个很长的定语结构,译员不可能等待定语所修饰的成份出现后才开始翻译,找一个中性词来组织译句显然十分必要。可 以这样处理:“South-South cooperation Will he

10、lp enhance developing countries,Position in negotiation reform the existing international economic relations and remove their dependance on developed nations 又例如:“中国代表团认真听取了各位代 表对 A / Cl / 39 儿 5 号决议草案的发言。”该句可以这样处理:The Chinese delegation has listened attentively the speeches by delegates on Documen

11、它 A/C1/39/L5, or rather, the draft resolution of the said number. ”译员在听到“听取了.oil”一词 时,可预测出是“听取发言r, g而听到文件号时,必须马上译出,以免遗忘,所以可采用中性词*document”,最后再补充解释 该文件为 “draft resolution”。有时,发言人要表达的意义与译员的预测正好相反。如果译员的预测与发言人讲话的意义发生冲突,译员不应停下正翻译到 一半的句子,重新组织译句。因为这样做会使译员的精力过度集中于重新组织译错的句子,而忽视发言人下面的讲话。这里, 唯一可取的办法就是将话锋巧妙一转,补

12、上讲话人的原意。例如;“The lack of these preconditions was demonstrated onlyrecently in a frightening mannerb y the shooting down of a civilian airliner ”当译 员 听到“the lack of these preconditions”他会预测这将是一个“没有. 就会.”的结构(没有这些先决条件,就会导致. 的结果)。但是,当译员说完“没有这些先决条件”, 后面听到的讲话与他的预测完全不同。这时,他不应重新翻译原句,而应及时补上: “这种情况,表现在最近一架民航客机

13、被击 落了。这是一个骇人听闻的事件。 ” 此外,译员必须对不同国家的社会、文化和语言背景有一定的了解,以免在工作中冒犯他 人。例如,中国人说: “诸位长途旅行后一定很劳累了。 ”以表示对客人的关心。可是,西方人不喜欢别人说自己看起来很疲倦。 所以,译员在这种场合不必宇宇对译,可以用“I believe you had a real nice trip. ”这样的句子来表达讲话人的关切。当然, 强调译员的应变能力在同声传译中的重要性并不意味着可以随意拼凑。译员应熟练掌握自己的工作语言(包括母语)。如果口译 中不知道使用词语的固定译法,而编造出另外的译法,会大大影响口译质量。例如:“明天我们将开一

14、个吹风会。,c吹风会” 的固定译法是“briefing”。如果译成“to blow wind”或“to give information”,都会使听众迷惑不解。四、储存能力 储存能力指的是译员在做同传时,边听讲话边把发言人提到的一个或多个重要的概念暂 时储存起来。这样做主要是为了保证语言的流畅。由于中文、英文是两种很不相同的语言,在做口译时,通常需要在语言的 结构方面做必要的调整,才能够使翻译自然、贴切。例如:“It was not for nothing although as far as l know this was never noted at the time that the D

15、eclaration was adopted in the centenary of the year of revolution 1848如果译员一开始就顺着英文的语序翻译: “不是没有意义的.”讲中文的听众会感到这种语言很不自然。有经验的译员会把 这个意思暂时储存起来。可以这样处理该句: “当时没有人提到这一点。但是, 宣言是在1848 年*后一百年通过的,这并 不是没有意义的。 ”又例如: “It would be a disaslltr OUS mistake if certain strategists were to believe that the deployment of s

16、uch(nuclear)Weapons in Western Europe would create the possibility of a limited nuclear war in Europeand would lessen the risk of affecting the territory of the United States,如果译员一开始就说:“那会是一个灾难性的错误”,继而解释为什么是 一个灾难性的错误,这种表达不符合中文的逻辑。所以,“a disastrous mistake”作为一个清晰明确的概念。应先储存在记忆中。 译员可先译下面的句子。然而,该句又相对较长。口译员如果把4a disastrous mista蛀e”放到句末再译,很可能遗忘。比较合适 的译法是:如果某些战略家认为,在西欧部署这些武器会有可能打一场有限的欧洲核战争,那是一个灾难性的错误,它不能 减少打到美国本士的危险。”再例如中文结构“某某人对某种问题有

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号