汉英八级翻译

上传人:公**** 文档编号:547440455 上传时间:2022-08-28 格式:DOCX 页数:5 大小:14.55KB
返回 下载 相关 举报
汉英八级翻译_第1页
第1页 / 共5页
汉英八级翻译_第2页
第2页 / 共5页
汉英八级翻译_第3页
第3页 / 共5页
汉英八级翻译_第4页
第4页 / 共5页
汉英八级翻译_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汉英八级翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英八级翻译(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉英翻译课外练习(八级试题)(2011级适用)英语专业八级考试汉译英(2005)一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然 很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态 度如何,也就不难对这个人的存在意义作出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、 多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民及大政治家、大思 想家等等都莫不如此。英语专业八级考试汉译英(2006)中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然 界中与万物占着一个比例较

2、为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷, 基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会 的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况且中国古代素来以不滞于物,不 为物役为最主要的人生哲学。Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion wit h all other

3、s in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an ab solute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than t hose of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one s desire and ambition. People in the agric

4、ulture society enjoyed far less than people in t he industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard not confined by material, not driven by material as the major philosophy.英语专业八级考试汉译英(2007)暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅

5、食。它们几乎没有一 个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻 再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由 自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了, 会发现它们洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their head s, eating by the river bank. Hardly none of them would spare s

6、ome time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of e very minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of th e Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where h e is resting himself. Only th

7、e sheep, however, as free creatures, are joyfully appreci ating the dusk. The exuberant water plants have untried the sheep, making them gr ow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.英语专业八级考试汉译英(2008)都市寸土寸金,地价炒得越来越高,今

8、后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常 之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的 内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有 内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地 作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有 微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。In fact, I think every one has a small garde n and that is our inner

9、world. People s in tellige nee n eeds to be developed, so does the inner world. The differe nee betwee n p eople and an imals, i n additi on to the many well-k nown, is also in the inner world. The h eart is an importa nt orga n; however, the inner world is a Ian dscape. It gradually took sh ape un

10、der the eon sta nt in flue nee of the outside world on the heart. Every one is so eonc erned about the health of the hearts of their loved ones as well as his that a slight disea se would eause great an xiety. But not every one is eon eer ned about the inner world of th emselves and thbir loved on e

11、s.英语专业八级考试汉译英(2009)我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我 们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这 种法宝。手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是 会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此, 我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的社 交饥渴症”最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他 不在乎停在马路中央还是厕所旁边。为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴

12、望与社会保持联系。Cell phone has altered / renovated human relations / relationships. There is usually a note on the door of conference room, which reads “ close your handset / cell phone. ” However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and h ave few urgencies to do. Still, we

13、 are reluctant to turn off the phone. Cell phone symboli zes our connection with the world and reflects our “ thirst for socialization. ” We are fa miliar with the scene that a person stops his steps to edit short messages with eyes glu ed at his phone, regardless of his location, whether in road ce

14、nter or beside restroom.英语专业八级考试汉译英(2010)朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之 间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉,再亲密,也 不能随便过头,不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都 希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造 成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关 系的最好办法是往来有节,互不干涉。Friends tend to become more intimated if they

15、have the same interests a nd temper, they can get along well and keep contacting; otherwise they will s eparate and end the relationship. Friends who are more familiar and closer ca n not be too casual and show no respect. Otherwise the harmony and balanc e will be broken, and the friendship will al

16、so be nonexistent any more. Everyo ne hopes to have his own private space, and if too casual among friends, it is easy to invade this piece of restricted areas, which will lead to the conflict, res ulting in alienation. It may be a small matter to be rude to friends; however, itis likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relatio nship between friends is to keep contacts with restraint, and do not bother e ach othe

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号