春望原文及翻译 [“春望”翻译] .docx

上传人:cl****1 文档编号:546657208 上传时间:2023-07-29 格式:DOCX 页数:3 大小:13.11KB
返回 下载 相关 举报
春望原文及翻译 [“春望”翻译] .docx_第1页
第1页 / 共3页
春望原文及翻译 [“春望”翻译] .docx_第2页
第2页 / 共3页
春望原文及翻译 [“春望”翻译] .docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《春望原文及翻译 [“春望”翻译] .docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《春望原文及翻译 [“春望”翻译] .docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、春望原文及翻译 “春望”翻译 内容简介:这首诗反映了诗人热爱国家、眷念家人的美妙情操,意脉贯穿而不平直,情景兼具而不游离,感情剧烈而不浅露,内容丰富而不芜杂,格律严谨而不板滞,以仄起仄落的五律正格,得铿锵作响,气度浑灏,因而一千二百余年来始终喜闻乐见,历久而不衰。 春望 :杜甫 国破山河在,城春早木深。 感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。 白头搔更短,浑欲不胜簪。 【创作背景】: 唐肃宗至德元载(756)六月,安史叛军攻下唐都长安。七月,杜甫听到唐肃宗在灵武即位的消息,便把家小安排在郎州的羌村,去投奔肃宗。途中叛军俘获,带到长安。因他官卑职微,未被囚禁。春望写于次年三月。 【内

2、容讲解】: 诗的前四句写都城败象,饱含感叹;后四句写心念亲人境况,充溢离情。全诗镇静蕴藉,真挚自然。 “国破山河在,城春草木深。”开篇即写春望所见:国都沦陷,城池残缺,虽然山河照旧,可是乱草遍地,林木苍苍,一个“破”字,使人怵目惊心。继而一个“深”字,令人满目凄然。司马光说“山河在,明无余物矣;草木深,明无人矣。”(温公续诗话)诗人在此明为写景,实为抒感,寄情于物,托感于景。为全诗制造了气氛。此联对仗工巧,圆熟自然,诗意翻跌。“国破”对“城春”,两意相反。“国破”的颓垣残壁同富有生意的“城春”对举,对比剧烈。“国破”之下继以“山河在”,意思相反,出人意料;“城春”原当为明媚之景,而后缀以“草木

3、深”则叙荒芜之状,先后相悖,又是一翻。明代胡震亨极赞此联说:“对偶未尝不精,而纵横变化,尽越陈规,浓浓淡淡,动夺天巧。”唐音癸签卷九 “感时花溅泪,恨别鸟惊心。”这两句一般说明是,花鸟本为娱人之物,但因感时恨别,却使诗人见了反而堕泪惊心。另一种说明为,以花鸟拟人,感时伤别,花也溅泪,鸟也惊心。两说虽则有别,其精神却能相通,一则触景生情,一则移情于物,正见好诗含蕴之丰富。 诗的前四句,都统在“望”字中。诗人俯仰瞻视,视线由近而远,又由远而近,视野从城到山河,再由满城到花鸟。感情则由隐而显,由弱而强,步步推动。在景与情的改变中,仿佛可见诗人由翘首望景,逐步地转入了低头深思,自然地过渡到后半部分想望

4、亲人。 “烽火连三月,家书抵万金。”自安史叛乱以来,“烽火苦教多信断”,直到如今春深三月,战火仍连绵不断。多么希望家中亲人的消息,这时的一封家信真是胜过“万金”啊!“家书抵万金”,写出了消息隔绝久盼音讯不至时的急迫心情,这是人人心中全部的想法,很自然地使人共鸣,因而成了千古传诵的名句。 “白头搔更短,浑欲不胜簪。”烽火遍地,家信不通,惦念远方的惨戚之象,眼望面前的颓败之景,不觉于极无聊之际,搔首踌躇,顿觉稀疏短发,几不胜簪。“白发”为愁所致,“搔”为想要解愁的动作,“更短”可见愁的程度。这样,在国破家亡,离乱伤痛之外,又叹息年轻,则更增一层悲伤。 盼望通过这篇春望翻译能使大家更加深化的理解这篇文章。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 租房合同

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号