【浅谈母语在英语学习中的迁移作用】.docx

上传人:s9****2 文档编号:546576175 上传时间:2022-12-23 格式:DOCX 页数:5 大小:20.67KB
返回 下载 相关 举报
【浅谈母语在英语学习中的迁移作用】.docx_第1页
第1页 / 共5页
【浅谈母语在英语学习中的迁移作用】.docx_第2页
第2页 / 共5页
【浅谈母语在英语学习中的迁移作用】.docx_第3页
第3页 / 共5页
【浅谈母语在英语学习中的迁移作用】.docx_第4页
第4页 / 共5页
【浅谈母语在英语学习中的迁移作用】.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《【浅谈母语在英语学习中的迁移作用】.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【浅谈母语在英语学习中的迁移作用】.docx(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、本文格式为Word版,下载可任意编辑【浅谈母语在英语学习中的迁移作用】 心理学家把“一种学习对另一种学习的影响”广义地定义为迁移。凡是一种学习对另一种学习起促进作用都叫正迁移;一种学习对另一种学习起干扰或抑制作用,都称负迁移。中国同学在英语学习的过程中,经常受到母语(汉语)的影响,这种影响的过程被称作“语言迁移”。母语对二语习得(包括外语学习在内)的影响,是心理语言学及二语习得讨论探讨的重要问题之一。对此,各种理论提出的假设不同,看法不一。行为主义理论认为语言是一种人类行为,而不是一种思维现象,错误是第一语言习惯干扰外语习得的结果。“对比分析”假设认为,外语学习的心理过程与儿童母语习得不同,儿

2、童母语习得不受任何其他语言干扰,而外语学习者在学外语之前,已经养成了一套母语习惯,这些习惯对外语学习有很大的影响,当外语和母语有相同的语言成分时会产生正迁移,反之,则消失负迁移,消失语言错误。以后的讨论发觉,语言错误并不都消失在两种语言的差异之处,恰是在母语和目的语结构相像之处更简单消失习得困难,有些语言错误为进展性偏误,是语言过程中的必定现象,与自然习得挨次相关,并非都是母语干扰的结果。基于上述状况,笔者认为在教学中要正确看待母语的迁移,依据详细教学内容、教学对象实行恰当的教学方法,克服负迁移,充分利用母语正迁移。 1 正确看待母语对英语学习的负迁移,实行乐观有效措施促进英语学习母语对英语学

3、习的负迁移指学习者在学习英语的过程中受到母语表达方式以及语用学问的影响,但是这种表达方式或语用学问不同于英语中已经存在的语用学问,从而对新的英语语用学问的获得或应用产生阻碍作用。负迁移在英语学习者的初学阶段尤为明显。由于初学者缺乏足够的英语学问,在用英语的表达过程中往往更多地依靠母语学问。母语对学习的负迁移主要表现在语音、词汇、句法及文化四个方面。笔者就这四个方面进行了归纳、总结、对比,盼望能引起英语学习者的留意,对其学习有所关心。1.1语音负迁移讨论表明学习者的第一语言对另一语言的发音系统有着很大的影响。专家发觉,第一语言到其次语言的转变最主要的麻烦消失在语音上,也就是说母语的语音对英语的语

4、音学习有着很大的阻碍作用。另外,汉语和英语属于两个不同的语系,所使用的发音器官和发音部位不尽相同。其重音、节奏和语调的特点也存在着很多差异。有些发音相像,有些发音差别很大。有些音汉语中有而英语中无,有些音汉语中无而英语中有。中国同学在学习英语语音时常犯的错误有:长短音不分,双元音读不到位,没有口形的变化,清浊音不分,有吞音加音的现象,甚至用汉语标注英语发音等。因此,在初学习语音时肯定要多仿照,留意发音。不要用汉语中的某个音去代替英语发音,一旦发觉错误要准时订正。这样才能学到纯正的英语。1.2词汇负迁移汉语在英语学习过程中的词汇负迁移主要表现在词汇误用和混用上。同学在学习英语词汇时受汉语影响,习

5、惯在英汉词汇间建立对应关系,而英汉词汇完全对应是很少的。如:英语中表示“一些”可用many、much,表示“拿”可用bring、 take、fetch、carry,表示“在里”既可用in也可用at、on,表示“一”的概念时可用a、an、one等,而这些词的用法是有区分的。有些汉语词汇在英语中的挨次是相反的。如“东北”英语中译作“northeast”。另外,汉语依字为基本成分,由更多的字组成词,而英语以词(word)为基本成分,再由词构成词组或短语。如:有些同学常把“小偷”译作small thief,把“大人”译作big people,把水牛译作water bull等。英语名词分可数、不行数,有

6、单复数之分,代词分主格、宾格、全部格还有数的变化,动词有各种时态的变化等等。这些都是英语学习的难点。因此在学习和教学过程中,要多进行对比,在比较中总结出一些规律,从而促进英语学习。1.3句法负迁移汉语和英语在语法结构上存在较多差异。汉语中的语法关系通常由词序表示主要通过意义达成连贯。汉语陈述句和疑问句的语序基本相同,不使用连贯词,也没有动词的时态和语态变化,定语的位置通常在被修饰词之前,而英语句子则是通过各种连接手段达成连贯。因而在学习英语的过程中,有很多汉语式的不得体的英语表达。如:“You already eat lunch?”“He ask me go where?”“Yesterday

7、 my mother very kindly to my one friend .”“Good good study ,day day up.”等等。要使同学克服在英语句法学习中的干扰,笔者认为,老师应要求同学背诵时态、语态变化和有代表性的典型句子等,在英语学习中肯定量的背诵是必要的。在教学中讲解、分析句子成分及语法、句法结构,调整同学的定势思维,区分英汉句法的不同,反复做肯定量的句型练习,转换练习和翻译练习,从而克服干扰因素。“1.4文化负迁移英汉两种文化的差异也是干扰英语学习的一个重要因素。有些同学由于不了解说英语国家的文化背景、风俗习惯,往往套用汉语的表达方式,不符合英语的表达习惯。如:

8、当回答“Your dress is very beautiful” 时,中国同学常会用“No, its just so-so.”,只因中国人以虚心为美德, 岂不知说英语国家的人喜爱别人的赏识和认可, 对别人的赞美应回答“Thank you.”中国人见面常问“吃了吗?”“上班去?”“忙着呢?”“回来了?”等, 而英语国家的人常以谈论天气来打招呼。如:“Its fine day today, isntit ?”“Its terrible weather today.”等。再如,汉语习惯以个人职务、头衔或职业加上姓氏来称呼一个人,而英语中除doctor, professor, Captain等少数词

9、可以这样用以外,通常使用Mr, Mrs, Miss, Ms加姓氏。所以中国同学甚至有些老师称“李老师”“王校长”为“Teacher Li”“Headmaster Li”均为中国式英语,是错误的。另外,同学在电话用语和服务用语中也常出错,在一些含有西方文化背景的短语及句子的翻译上文化负迁移作用也很明显。因此,在教学过程中,除了注意语言学问技能的讲解,还应让同学了解说英语国家的一些文化,风土人情等。2 在日常的英语学习和教学中,不能完全排斥母语,应恰当地使用母语,充分发挥母语的正迁移作用尽管母语在英语语音、词汇、句法和文化等方面有着很大的负迁移作用,但在日常的英语学习和教学中,不能完全排斥母语。不

10、仅如此还应恰当地、适时地使用母语,充分发挥母语的正迁移作用。语言是思想的外衣,语言与思维不行分别,中国同学学习英语,尤其在学习的初级阶段,大多是用母语进行思维的用大量的母语词汇去关心非英语词汇,把母语当作了学习英语的“桥梁”。杜诗春先生(1985:246)的看法很有道理:二语习得和外语学习不是零起步,而是以母语为起点。母语学问是外语学习的有利因素,从一方面看,母语供应了一个必要的前提。试想,假如没有母语的正迁移作用,中同学能在那么短的时间内达到能读懂、听懂相当难度的语篇吗?另外,老师在教学过程中也要针对同学的详细学习程度,因材施教,选用全英或双语教学,充分发挥母语的“桥梁”作用。笔者是在一个幼

11、儿师范学校执教,同学的英语水平较差,虽然现在全英教学很“时尚”,但笔者还是采纳了双语并用教学。简洁的日常用语、课堂用语用英语说,讲解语法、课文时采纳汉英结合,由于若用全英教学,同学根本听不懂,也达不到预期的教学效果。当然,母语除了关心理解思维之外,对英语学习的正迁移作用还有许多,如:当英语中的词汇与汉语对应时,就易记;当英语中句子成分与汉语全都时不简单犯错;英语中陈述句语序与汉语全都等等。综上所述,在英语学习和教学过程中,要正确看待母语的迁移作用。既不主观地排斥负迁移,过分强调语言的差异使同学在学习英语时产生心理压力、紧急和焦虑的心情;也不过多“借用”母语,用母语进行思维,而消失“汉语式英语”。要对英汉两种不同语言系统进行一些有针对性的对比分析,使学习者坚固把握,并乐观实行有效措施克服语言负迁移。合理利用母语的学问和阅历,使语言正迁移发挥作用,使学习和教学效果起到事半功倍的作用。第 1 页 共 1 页

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 租房合同

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号