2023年翻译方法点拨名家教你巧翻长难句.DOC

上传人:壹****1 文档编号:546493391 上传时间:2023-11-19 格式:DOC 页数:4 大小:16KB
返回 下载 相关 举报
2023年翻译方法点拨名家教你巧翻长难句.DOC_第1页
第1页 / 共4页
2023年翻译方法点拨名家教你巧翻长难句.DOC_第2页
第2页 / 共4页
2023年翻译方法点拨名家教你巧翻长难句.DOC_第3页
第3页 / 共4页
2023年翻译方法点拨名家教你巧翻长难句.DOC_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2023年翻译方法点拨名家教你巧翻长难句.DOC》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年翻译方法点拨名家教你巧翻长难句.DOC(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译方法点拨:名家教你巧翻长难句作为一个不是母语的人来翻译,是有点难度的,文化的不同会导致翻译中有很多的差异,以下是小编给大家整理的翻译方法点拨:名家教你巧翻长难句,希望可以帮到大家 前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻小编为您整理了翻译方法点拨:名家教你巧翻长难句,供您学习参考使用。 作为一个不是母语的人来翻译,是有点难度的,文化的不同会导致翻译中有很多的差异,以下是小编给大家整理的翻译方法点拨:名家教你巧翻长难句,希望可以帮到大家 前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职

2、业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。 翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。 翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。 (1) 顺序法 如果英语学习资料长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子根本相似,那么可按原文顺序译。 President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowin

3、g developing countries such as China, India and Brazilto carry on emitting greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs. (布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等开展中国家继续不受限制地排放温室气体,而兴旺国家却必须减少它们的排放量。) (2) 逆序法“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or

4、 believed it (“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它) Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the countrys fate. (昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。) (3) 分译法 我们可以在翻译中将英语学习

5、资料长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。 The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972. (鉴于泰国已经宣布美国不受欢送,而根据中美两国1972年上海公报的规定

6、,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。) Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind. (普及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。有了技术、知识和援助,他们就能够运用自己的资源来满足全人类的物质需要。) 当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。从事翻译时间长了,长句见多了,译多了,自然就会得心应手。做个合格的甚至优秀的翻译工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我们端正态度踏踏实实,不断提高英文理解能力和中文表达水平,刻苦钻研,勤于积累,满腔热情投入到工作中,就一定会在翻译事业中有所成就。 快捷搜索:

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号