上外和川外MTI题目

上传人:桔**** 文档编号:546271452 上传时间:2022-12-30 格式:DOC 页数:8 大小:234.50KB
返回 下载 相关 举报
上外和川外MTI题目_第1页
第1页 / 共8页
上外和川外MTI题目_第2页
第2页 / 共8页
上外和川外MTI题目_第3页
第3页 / 共8页
上外和川外MTI题目_第4页
第4页 / 共8页
上外和川外MTI题目_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《上外和川外MTI题目》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上外和川外MTI题目(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、序号毕业年份上海外国语大学MTI毕业论文题目120112009级MTI(笔译)翻译实践报告220112009MTI专业硕士案例分析及实践报告Problem Analysis of Logic Transfer and Translation Strategies in Professional Translation32011技术写作原则在应用文本翻译中实际运用Technical Writing Principles Employed in Technical Texts Translation42011信息型文本翻译策略初探 52011论政府对外宣传文本翻译中的译者主体性62011翻译实践报

2、告72011旅游翻译中平行文本的使用82011MTI专业实践报告92011关于商务合同文本特点以及翻译策略的研究102011旅游景点公示语英译问题研究及其翻译策略探析112011说明书的特点及其翻译策略122011中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究132011安徽省青阳县国际扶贫基金申报材料的翻译报告142011从核电项目介绍翻译项目看科技文本的翻译策略152011外宣翻译中译者的变通策略初探162011国际组织会议文件的翻译策略172011报刊英语翻译的处理方法微探182011浅析英文说明书的翻译策略192012浅析专业翻译中术语翻译的方法和管理202012外宣文本中文化负载词的翻译策

3、略212012医学英语的文体特征和翻译策略222012多种翻译工具在科技英语翻译中的运用232012公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同242012联合国文件翻译中的长句翻译策略初探252012论口译听力理解过程中遇到的难点以及应对策略262012企业产品说明书的特点及翻译策略初探272012缩减策略在影视字幕翻译中的应用282012浅析外宣英译文本中文化因素的翻译策略292012翻译记忆库的建设与维护302012TRADOS在促进译者快速学习和提高翻译产出效率方面的积极作用312012平行文本和技术写作对专业翻译实践的作用322012翻译团队沟通的作用及沟通原则探讨332012论释意在交替传

4、译中的应用342012联合国文件的特点以及为提高该类文件译文质量的翻译流程352012语境分析在应用翻译中的运用研究362012试论汉英口译实践中的能力问题以及提高方法372012CAT对专业笔译质量控制的作用382012论术语库在团队翻译中的效用392012论口译员在商务谈判中的角色定位402012交替口译中的不流畅现象412012产品介绍类文本英译汉翻译方法初探422012商用白皮书翻译中平行文本使用初探432012浅谈公司新闻稿的特点及翻译方法442012专业翻译中团队协作的重要性452012文本功能对选择翻译策略的影响462012交替传译中的错误分析和自评方法472012释意策略在交替

5、传译中的应用482012专业翻译视角下汉英笔译中的译者掌控492012论专业翻译中的逻辑变通意识与策略502012模拟训练与实战训练的区别与联系512012科普类宣传片字幕翻译策略初探522012客户要求对译者翻译服务的影响532012主题熟悉度与口译质量的实证分析542012论口译中顺译、补译、略译的不当使用及解决办法552012论交替传译中笔记的积极作用和消极影响562012中国公司和企业宣传文本英译难题以及应对策略572012论交替传译中的逻辑再现582012从客户要求看技术类文件英译汉的翻译标准592012公司章程文本英译汉策略探析602012减少英文介词、冠词和代词的中译数量可提高译

6、文可读性之实证研究612012从译者训练角度探析通读的价值622012论交替传译中的明晰化处理632012外宣译制片中的中国文化特有信息的处理642012中英表述的逻辑差异及翻译应对策略652012交替传译中源语信息密集时笔记的误用及解决办法662012外事交传中误译现象的分析及应对策略672012以蓝调为例浅探归化翻译策略在音乐宣传文本翻译中的应用682012论在汉译英的交替传译中笔记的逻辑性对译员的影响692012探索汉英交替传译中译语时间过长的原因702012试论母语审校在汉英翻译中的作用712012论科普类文本中非语言因素的翻译策略722012试论母语审校在汉英翻译中的作用732012

7、论中文听力理解在交替传译中的作用742012电视系列片文本汉译英翻译中的社会文化信息转换研究752012浅谈服务名称翻译中修饰语的处理方法762012交传笔记与译入语义整体性772012不完美文本英汉翻译障碍及对策782012汉英交传中无完整笔记的应对策略792012中英交替传译中不当停顿及相应解决办法802012联合国文件翻译中辅助资源的运用策略序号毕业年份四川外国语大学MTI毕业论文题目12012口译译者主体性对口译教学的新启示On Interpreters Subjectivity and Its Implications for Interpreting Teaching22012“物

8、流外包的价值创造”翻译报告A Translation Project Report of Building Value in Logistics Outsourcing32012译员速成教程(第三章)翻译报告A Report on the Translation of Becoming a Translatoran Accelerated Cour (chapter3)42012中兴通讯股份有限公司与汇诚电信有限责任公司就埃塞俄比亚GSM基础设施第三期工程分包协议书翻译报告A Translation Report of the Subcontract Agreement for Ethiopi

9、a GSM3rd Phase Project between ZTE and Huichen52012论释意理论指导下会议口译中开场白与结束语的口译策略On Opening and Concluding Remarks Interpreting Strategies in Conference Interpreting in Light of Interpretative Theory of Translation62012剧场翻译与电影改编(第一章)翻译报告A Translation Project Report for Theatrical Translation and Film Ada

10、ptation(Chapter One)72012关联理论视角下文化障碍在口译中的翻译策略Strategies to Overcoming Cultural Barriers in Interpreting from the Perspective of Relevance Theory82012黄金岁月(第五章至第六章)翻译报告A Translation Project Report of the Golden Road(Chapter5-6) by Lucy Maud Montgomery92012论在释意理论指导下国际商务谈判中模糊表达的语用功能及口译技巧On Pragmatic Fun

11、ctions and Interpreting Tactics of Fuzzy Expressions in International Business Negotiation in Light of Interpretive Theory of Translation102012从关联理论看译员主体性On the Subjectivity of Interpreter in the Perspective of Relevance Theory112012谈图式理论关照下译前准备对提高专业口译质量的作用The Effect of PBI on the Quality of ISP in

12、Light of the Schema Theory122012论在吉尔理解公式指导下语外知识在商务口译中的应用On Applicatioti of Extra-linguistic Knowledge in Business Interpreting Based on Giles Comprehension Equation132012从释意派理论看会议口译员主体性On the Subjectivity of the Interpreter in Conference Interpreting in the Light of Interpretive Theory142012文化苦旅翻译报告

13、152012东风标致雪铁龙供应商关系管理翻译报告162012受戒翻译项目报告172012小说The Ceiling翻译项目报告 182012大脑使用指南(第五章)翻译报告192012政府记者招待会口译遵守合作原则的研究 202012外包手册第三章翻译报告 212012论中文谚语在中英交传中翻译的跨文化语用失误 222012重庆市建筑节能“十二五”专项规划翻译项目报告 232012翻译与禁忌(第三章)翻译项目报告242012(香港启明创富有限责任公司)公司章程翻译项目报告252012贫穷、发展和饥饿翻译报告262012涪陵区2010年政府工作报告(节选)翻译报告272012城市与城市文化(第六章)翻译报告282012翻译与创造性第5、6章翻译报告292012国际商务(第五章)翻译报告302012翻译这一职业(第十三和第十四章)翻译报告312012红袍下(第13-14章)翻译报告322012企业激励政策和环保决策荷兰皇家壳牌集团翻译报告332012传媒编译翻译报告342012译者实用指南(第七章)翻译项目报告352012浅谈旅游景点翻译中美学特征的体现362012动乱中的中国(第十三章)翻译报告372012信息对抗与网络安全(第十章)翻译报告382012高等教育转型期校长办学治校能力:风云变幻时期的动态回应翻译报告392012“阿拉伯之春”相关报道翻译报告40

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号