从 “伸出你的手 献出一点爱”的英译谈起

上传人:M****1 文档编号:545964342 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:5 大小:29.43KB
返回 下载 相关 举报
从 “伸出你的手 献出一点爱”的英译谈起_第1页
第1页 / 共5页
从 “伸出你的手 献出一点爱”的英译谈起_第2页
第2页 / 共5页
从 “伸出你的手 献出一点爱”的英译谈起_第3页
第3页 / 共5页
从 “伸出你的手 献出一点爱”的英译谈起_第4页
第4页 / 共5页
从 “伸出你的手 献出一点爱”的英译谈起_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从 “伸出你的手 献出一点爱”的英译谈起》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从 “伸出你的手 献出一点爱”的英译谈起(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从 “伸出你的手 献出一点爱 ”的英译谈起冉诗洋(重庆长江师范学院外语学院)摘要:本文通过对“伸出你的手 献出一点爱”的多种英译运用文献法、语料分析法和对比分 析等方法,从对等理论视角、功能视角和读者接受视角对该翻译进行翻译批评,发现很难确定 到底哪一种译本是绝对正确的,从而作者提出在翻译批评中应采取描述翻译批评模式,用描述 性方法去分析译本和翻译活动,以丰富翻译批评研究。关键词:“伸出你的手 献出一点爱”,描述翻译研究,描述翻译批评汉语文本“伸出你的手 献出一点爱”在4译者间产生5个译本(l)stretch out of your hands, a little care for the n

2、eeded;(2)give others a hand, leave them a hope;(3)extend your warm hands to the poor, make your contribution to the society;(4)extend your hands, share the love; (5)lend a hand and share the love。根据传统翻译研究和翻译批评,这就出现了到底哪种译本最 正确的问题。本文通过翻译研究的对等理论、功能视角以及读者接受视角对上述译文进行分 析,发现很难对上述译文作一个规定性结论:哪一种译文最准确?1传统视角下的

3、翻译批评1.1 对等理论视角下的翻译批评 对等理论以形式对等和功能对等为代表。形式对等“关注信息本身的形式和内容两个方面”,其实这种对等主要用于诗歌等类文体的翻译,主要是以“形式为导向”(谢天振 2008:4l)。 根据这一理论,对 5 种译文进行分析。从汉语句型结构看,“伸出你的手”和“献出一点爱”是动 宾短语词组,命令式结构成对偶句式,前者是后者的前提,后者是前者的目的。而译文(1)没有体 现出这种对等关系,其他三者都体现了命令式动宾词组的形式对应,译文(5)加入“ and”,更符合 英语句法,但从形式对等的角度就并非完全对等。动态对等要求“达到原文本信息传译到译入 语中后接受者产生反应基

4、本上与原文读者的反应一样”(Nida & Taber1969:200)。根据该要求, 原文文本“伸出你的手”体现了中国人乐于助人精神,命令句型促使原文接受者感受到一种关 爱情感,而“献出你的爱”更加深入体现出对关爱他人的号召。汉语读者的反应是要“献出爱心 去关爱他人”,五个译文都体现了这一效果。1.2 功能视角下的翻译批评在翻译研究中功能学派重点关注原文功能,要求在翻译过程中实现相同或相似功能。根 据 Reiss 的观点, “伸出你的手 献出一点爱”属“以诉请为重的文本”, “不仅仅关注语言形式下 的信息,而通常以一种特殊的方式和清晰的目的展示文本信息” (Reiss 2004:38)。这类文

5、本的目 的是激起读者的某种反应,引导他们采取某种行动。 “伸出你的手 献出一点爱”在汉语读者中, 希望激发读者对社会和他人的关爱,刺激他们采取行动来关心那些需要关心的人或事物,事实 上,“a little care for the needed/give others a hand/extend your warm hands to the poor/lend a hand”都具有诉请功能,5种英译文本都体现了诉请这一目的。翻译是一种人类的有目的的行为活动,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和 译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译(Nord 2001:1)。在翻

6、译研 究中,宏观社会语境因素被纳入翻译研究,而这些因素对具体翻译活动产生不同程度的影响。Q真诚感谢为我提供上述译文的朋友们。其中译文(4 )和(5)是一译者不同时间的译文。前者时间靠前。“伸出你的手 献出一点爱”的发起人和赞助人没有谈到这个文本的基本目的 ,作为具有中国 文化语境的译者往往会根据预设语境进行翻译。这一预设语境为:该文本以标语形式让更多 的中国人和外国人参与到“关爱他人”这一活动。显然这一翻译要求既要实现汉语句子基本含 义和功能,同时又要迎合读者偏好,从这一点上看, “make your contribution to the society ”升华 了主题,“give othe

7、rs a hand, leave them a hope没有体现“爱”这一深层次意图。1.3读者接受论视角下的翻译批评 任何译文都有相应读者,读者的接受往往具有主观性。为了清晰分析读者接受情况,笔者 利用当代美国英语语料库(COCA)进行了统计:stretch out of hand/hands没出现过,stretch out of 出现 2 次,a little care for the needed 没出现过,但 a little care 出现 20 次,for the needed 12 次;give a hand/hands 共出现 20 次,leave a hope/hopes 没

8、有出现;extend a hand/hands 分别出现 24/2 次,to the poor 出现 974 次,make contribution/s 分别出现 1/66 次,to the society 和 to society 分别是 300/1391 次;lend a hand/s 分别是 166/1 次,share love 和 share the love 均为 9 次。从以上调查 可以分析出,美国英语中偏爱使用 share, make, give 等简单动词,而使用次数多的词和短语表 达相对来讲可以说是在美国英语中更容易接受的词及短语表达。此处可以看出各个译本具有 可接受性,但(

9、2)(5)使用场合更多,更接近美国英语用法。2 多种译文产生的原因文本意义不确定性。索绪尔认为能指与所指的对应关系是任意的,经过一段时间后约定 俗成。但该理论割裂语言的历史性,只考虑了语言共时性特征。德里达认为语义是“撒播”在 一连串能指词的转换过程中,不是固定不变的能指所指关系。语言不是包括一组组对称的能 指词和所指词的含义明确、界限分明的结构而酷似一种漫无头绪的游戏,各种因素在其中相 互作用、变化,从而产生意指链永无止境地延异着(刘会 2008:68)。这种能指和所指关系的延 异否定了能指所指的规约性对应关系,从而导致语词意义不确定性。语词意义不确定性又导 致了文本不再是一个意义明确、自足

10、自明的封闭单元,而成为一种变幻无际的过程和活动(陆 扬 2008:186)。文本意义不确定性意味着译者在对文本的阐释和翻译不一致。文本阐释多样性。“文本的阅读和阐释过程,是符号的动态的无穷延伸,替代了静态的固定 的结构”(同上)。原文的意义甚至原文的思想都处于无限延异的过程中,译者根本无法在翻 译过程中固定一个有确切意义的规范文本和固定的翻译模式。译者在具体翻译过程中会根据 自己的理解,结合自己的文化背景知识去创造性阐释和解读原文本 ,“译者的踪迹以及其他译 本的踪迹都会延异在自己的译本之中”(刘会 2008:70)。任何一个文本,在特定时间和社会语 境下,由不同译者去理解和翻译,会产生不同译

11、本,甚至同一译者在不同时间和语境下也会产 生不同译本如译文(4)和(5),各译本之间差异程度完全取决于译者理解和阐释的不同。译者主体性因素。译者主体性是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实 现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、 人文品格和文化、审美创造性”(査明建等 2003:19-24)。由于不同的译者具有不同的思维方式 和社会文化语境,在翻译过程中会体现出相应的主观能动性,因此每一译者可能产生至少一种 译本。根据上述分析,笔者发现很难用规定性来加以判断哪一个译本更准确,这就产生翻译批 评标准的不确定性,不能进行规定性判断,而应考虑到

12、主客观因素进行客观评价。3描述翻译研究视野下的批评 根据描述翻译研究模式,描述翻译批评研究属于翻译批评的一个分支,同时涵盖对译本、 翻译过程、翻译功能以及翻译活动背后原因和文化、语境批评分析等方面(如图)。Product-oriented Process-oriented Function-oriented Reason-oriented 根据描述翻译批评法 ,文本“伸出你的手 献出一点爱”可能由于译者主体性差异和其他文本 外原因 ,产生多种译本 ,而每一种译本都有存在的合理性。如译本 (1)主要保留汉语大意 , “stretchout of your hand ”为“伸出你的手”,而“献出一

13、点爱”强调关心和爱心, “a little care ”恰好 体现了这样的字面意思和效果,对象是“ the needed”,而不仅仅是译本(3)中的“穷人(the poor), 显然译文(1)和(3)都把原文对象具体化了,而(1)保留了原文对象的外延意义,译文(1)只是更为 忠实于字面意思的直译。从原文本的文本性质和目的看,译者或读者很容易联想到这个文本 的诉请功能和文本所要表达的宣传功效,原文是对称表达,译文(2)保留了这一特征。译文(3) 忠实保留了原文本意义 ,把对象具体化 ,而在用词上明显带有文学体裁风格 ,“extend/warm hands/make contribution”等表

14、达表明该译者重点考虑译文的文学性和具有较高文学水平的接 受读者。译文(5)使用地道的英语语法和句式,体现译者在语法上的严格要求,同时站在普通读 者接受群的角度去考虑,用“share love”来阐述整个过程中爱心的传播并反映西方的分享文化 特质。每一种译文有相应侧重点,每一种译文体现的是不同译者的阐释和解读,都是在具体文 化语境和具体读者接受需求的角度下的阐释,没有哪一种绝对是权威,否则就不会有改译或重 译。任何译文都具有时代和语境特征,脱离这些特征去做规定性批评都是不科学的,而要做到 客观科学,必须采用描述性方法对整个翻译行为进行描述性批评。综上所述,译者在翻译活动中具有个人主观能动性 ,文

15、本意义又具有不确定性,而译者对 文本的阐释也具有差异性,从而用传统翻译批评包括对等、功能和读者接受理论等理论去批 评必然带有规范性特点,要想真正客观批评分析翻译和翻译活动,只有在描述翻译批评模式下 进行历史性辨证分析。参考文献:1 Nida, E. A. and C. R. Taber.The Theory and Practice of TranslationM Leiden: E.J. Brill. 19692 Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches ExplainedM.上海:上海外语教育出版社,2001 Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials & LimitationsM .上海:上海外语教育出版社,20044刘会从解构主义看文学译本的多样性J苏州教育学院学报,2008(1)陆 扬德里达的幽灵M.武汉:武汉大学出版社,2008谢天振当代国外翻译理论导读M.天津:南开大学出版社,2008 査明建,田 雨.论译者主体性J.中国翻译,2003(1)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号