《2022年12月英语四级翻译练习题库之中国简介.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年12月英语四级翻译练习题库之中国简介.docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、 2022年12月英语四级翻译练习题库之中国简介【#四六级考试# 导语】2022年12月四级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好预备四级考试,无忧考网特殊整理了2022年12月英语四级翻译练习题库之中国简介,盼望可以为大家带来帮忙, 预祝大家高分通过考试。 话题材料: 中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸, 面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个民族(nationalities)。中国历史悠久,幅员宽阔,风光壮美,自然资源丰富,文化灿烂。1949年,中华人民共和
2、国成立。经过半个多世纪的进展,中国在政治、经济、科技、文化、训练等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。 参考译文: China is one of the world”s four major ancientcivilizations. Located in the eastern part of Asia andthe west bank of the Pacific Ocean, it covers an areaof 9.6 million square kilometers. China has apopulation of about 1.3 billion, the largest i
3、n theworld, made up by 66 nationalities. China boasts along history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture.The People”s Republic of China was founded in 1949. With more than half a century”sdevelopment, China has made great achievements in politics, economy
4、, science and technology,culture, education and many other fields, attracting the attention from the world. 1.第2句中的“位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里”可译成并列构造,但译文会略显平淡,故将“位于亚洲东部、太平洋西岸”用过去分词短语located in.译出,作地点状语,使译文层次清楚、构造丰富。 2.第3句中的“人口最多”,英语的习惯搭配不是用the mostpopulation而是the largest population。“中国人口约13亿,是世界上人口最多的
5、国家”中有2个“人口”,英译时,为了避开重复,可进展省译,将“是世界上人口最多的国家”处理为前面population的同位语:the largest inthe world,对population进展补充说明。 3.第4句中的“中国历史悠久”不宜直译为the history of China is long,而应转换为“中国拥有悠久的历史(China boasts a long history)”。此处的“拥有”用boast来表达,表达“骄傲地拥有”之义。 4.最终句中的“为世人瞩目”表结果,故将其处理成状语,用现在分词短语来表达,可有多种译法,如attracting the attention from the world, holding the worlds attention, fixing the world”sattention 等。