江西师范大学考研英语-翻译专项试题.doc

上传人:re****.1 文档编号:545695799 上传时间:2024-01-02 格式:DOC 页数:5 大小:44.54KB
返回 下载 相关 举报
江西师范大学考研英语-翻译专项试题.doc_第1页
第1页 / 共5页
江西师范大学考研英语-翻译专项试题.doc_第2页
第2页 / 共5页
江西师范大学考研英语-翻译专项试题.doc_第3页
第3页 / 共5页
江西师范大学考研英语-翻译专项试题.doc_第4页
第4页 / 共5页
江西师范大学考研英语-翻译专项试题.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《江西师范大学考研英语-翻译专项试题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《江西师范大学考研英语-翻译专项试题.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、江西师范大学考研英语-翻译专项试题一、考研英语翻译英译汉1 Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningfulA不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。B讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。C只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。D解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until”这个句型的理解。该句表示强调,意为“直到才”。选项D对句型理解有误。选项A和选

2、项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。 知识模块:英译汉2 The study shows that our computers are superior to those of our competitors in terms of functions and speed. A) 研究表明,我们的计算机在功能和速度两方面都优于我们的竞争对手。 B) 研究表明,我们的计算机与我们竞争者的产品在功能和速度方面有差异。 C) 研究表明,我们的计算机在效率和速度方面都与其它厂商不同。 D) 研究表明,我们的计算机正面临着高速发展的其它厂商的竞争。 【答案】A3 Women woul

3、d double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke. A) 妇女在家里吸烟长达410年或更长时间,她们患肺癌的痛苦就会加倍。 B) 家庭妇女接触油烟,她们患肺癌的痛苦就会加倍。 C) 妇女在家里吸烟的时间,她们患肺癌的危险就会加倍。 D) 妇女在吸烟的家庭环境中生活40年或更长时间,她们患肺癌的风险就会加倍。 【答案】D4 If you are parent or know someone who is, thi

4、s 30-page booklet may be of great help to you. A) 假如你注意的话,你会知道这本小册子有30页,会对你的父母和你认识的人很有用。 B) 要是这本30页的小册子很有用,可以给你的父母和你认识的人各买一本。 C) 如果你所照顾的父母或认识的亲人年事已高,这本30页的小册子会对你有很大的帮助。 D) 若你在照看年迈父母或知道有人在这样做,这本30页的小册子会对你们有很大帮助。 【答案】D5 The game industry as part of the entertainment business is catching up fast with m

5、ovies and TVs in terms of both popularity and yearly profit. A) 游戏业和娱乐业一样,在受欢迎的程度和年收入方面都飞快超越了电影和电视。 B) 游戏产业作为娱乐业的组成部分,它在普及性和年收人方面都在很快超越电影和电视。 C) 作为娱乐业的组成部分,游戏产业在其普及性和年利润方面都迅速逼近电影和电视。 D) 游戏业和部分娱乐业如同电影和电视一样,越来越受欢迎,收入逐年迅速提高。 【答案】C6 Peace and development are the main themes(主题)of the times, an era full

6、of both hope and challengesA和平与发展是充满了时代希望和挑战的主题。B和平与发展是既充满着希望又充满着挑战的现时代的主题。C和平与发展是时代的主题,这是一个充满了希望和挑战的时代。D和平与发展是这个时代的主题,这个时代既充满着希望,也充满着挑战。【答案】C【解析】本题的翻译要点是“an era full of both hope and challenges”,这个短语补充说明前面的“times”。翻译的时候最好把这个句子拆开,选项A、B和D均不符合汉语表达习惯。 知识模块:英译汉7 The hotel also has a special-food restaur

7、ant at the east of the courtyard where famous local dishes are prepared by the top chefsA宾馆还有一个位于庭院东侧、由高级厨师为您准备著名地方菜的餐厅。B宾馆大厅的东侧,有一个由高个子厨师烹制地方名菜的特色餐厅。C宾馆还有特殊风味餐厅,位于庭院东侧,由名厨烹制著名地方菜。D在宾馆东侧的特色风味餐厅内,大厨正为您烹制各种地方菜。8 As far as children are concerned, second-hand smoke can only have bad effects on themA孩子们担

8、心买二手烟会对他们有坏的影响。B就孩子们而言,被动吸烟仅仅对他们有一点影响。C对孩子们而言,被动吸烟危害很大。D对孩子们而言,被动吸烟对他们只有坏的影响。【答案】D【解析】本题的翻译要点是“As far as children are concerned”和“second-hand smoke”. “As far as children are concerned”是指“对孩子们而言”,所以A、B是错误的。“second-hand smoke”是指“被动吸烟”,因此选项A是错误的。C虽然大意是对的,但是没译出“only have bad effects on them“的确切意思。 知识模块:

9、英译汉9 An earthquake, which could suddenly happen in places where there are many people, is very harmfulA地震因为可能会突然发生在人口稠密的地方,所以是十分有害的。B地震发生的地方人口稠密,它是十分有害的。C那次地震破坏性十分大,因为它发生在人口稠密的地方。D地震是十分有害的,它往往会发生在人口稠密的地方。【答案】A【解析】本题的翻译要点是对“which“引导的定语从句。本句真正的主干应该是“An earthquake is very harmful”,即“地震是十分有害的”。从句是来修饰“ea

10、rthquake”。选项C明显不对,选项B和原句的主语不一致,选项D没有翻译出“could”所表示的可能性。 知识模块:英译汉10 Hard as he worked,he failed to support the whole familyA他努力工作,却未能支持一家人。B尽管他努力工作,却养不起一家人。C尽管他努力工作,却没有得到全家的支持。D无论他多么努力工作,也养不起一家人。【答案】B【解析】本题的翻译要点是“Hard as he worked“和“support”。“Hard as he worked”,是一个半倒装句,表示让步关系,选项A是一个转折关系。“support the w

11、hole family”在这里是“养家糊口”的意思,因此选项A、C均可排除,选项D没有选项B表述确切。 知识模块:英译汉11 There is no sign that the world economic crisis will lessen in the next few months, although a certain degree of recovery is in sight. A) 尽管没有人认为未来几个月内世界经济危机会消失,但是在一定程度上的复苏是肯定的。 B) 尽管世界经济复苏的迹象是肯定的,但是未来几个月内经济危机缓和的现象还不很明显。 C) 尽管已经显现出一定程度的经

12、济复苏,但没有迹象表明世界经济危机在未来几个月会减缓。 D) 尽管没有人承认未来几个月内世界经济危机会触底,但我们肯定会看到世界经济的复苏。 【答案】C12 Only in this way can Chinese enterprises improve their competitiveness and avoid being defeated by their foreign rivals after Chinas entry into the WTO. A) 只有这个方法才能帮助中国企业去参加竞争,避免在加入世贸组织后被其外国对手所击败。 B) 只有这样中国企业才能提高竞争力,并且在中国

13、加入世贸组织后不会败给它们的外国对手。 C) 如果中国企业要想在世贸组织中参加竞争,必须通过这种办法才能击败它们的外国对手。 D) 中国企业只有通过这种途径来击败外国的对手,才能表明它们在世贸组织中具备竞争力。【答案】B13 Not only does asking questions at a meeting involve you in discussions,it is also a good way to demonstrate your professional knowledge. A) 会上提问不仅能使你参与到讨论中,而且还是一种展示你专业知识的好方法。 B) 会上提问不仅可以讨

14、论你所提出的问题,而且还可以很好地利用你的专业知识。 C) 提问题不仅能使会议讨论你所关注的问题,还是一种表现你专业技能的好途径。 D) 在会上不仅要提问还要参与讨论,这是提高你自己专业技能的一种有效方法。 【答案】A14 People feel that the interdependence of nations,SO long talked about by statesmen,is today more than ever a reality. A) 人们感到,一直都在谈论的国家的独立,今天比以往任何要。 B) 人们感到,政治家长期谈论的国家间的相互依存,现在比任何时候都更为实在。 C

15、) 人们感到,许多国家以前一直关心的独立问题,现在比以前任何时候都更加现实。 D) 人们感到,政治家以前认为国家之间要互相依赖,今天显得比以往更加现实了。 【答案】B15 The purchaser will not be responsible in connection with the packing or delivery of the above goods. A) 卖主并非没有责任解决上述货物在包装和运输方面出现的问题。 B) 对于上述货物的包装和运输有关费用的任何事宜卖主概不负责。 C) 以上货物在包装和运输方面所产生的有关费用买主均不予过问。 D) 买主概不承担与上述货物的包装和运输有关的任何成本或费用。【答案】D二、考研英语英译汉16 Thank you, Mr. Black. Its a great honor to be appointed as Overseas Sales Manager. To be honest, this promotion came as quite a surprise

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号