2022年6月大学英语四级翻译寒假练习题(四).docx

上传人:re****.1 文档编号:545582635 上传时间:2023-06-19 格式:DOCX 页数:3 大小:12.77KB
返回 下载 相关 举报
2022年6月大学英语四级翻译寒假练习题(四).docx_第1页
第1页 / 共3页
2022年6月大学英语四级翻译寒假练习题(四).docx_第2页
第2页 / 共3页
2022年6月大学英语四级翻译寒假练习题(四).docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年6月大学英语四级翻译寒假练习题(四).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年6月大学英语四级翻译寒假练习题(四).docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2022年6月大学英语四级翻译寒假练习题(四) 2022年6月大学英语四级翻译寒假练习题(四) 九寨沟 请将下面这段中文翻译成英文: 据说假如地球上真有人间仙境,九寨沟(Jiuzhaigou Valley)定是其中之一。它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民(the Tibetan and Qiang peoples)的民间习俗。九寨沟不仅仅有壮丽的风光,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及很多濒临灭亡的动植物物种。它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季的美景使它成为中国最的景点之一。 参考译文: It i

2、s said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It has dreamlike scenery, which combines blue lakes, waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhai

3、gou Valley is home to nine Tibetan villages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species. Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It provides spectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China”s m

4、ost well-known scenic sites. 词句点拨: 1.据说假如地球上真有人间仙境,九寨沟肯定是其中之一:该句前半句的“假如”可推断出它表示与现在的事实相反,所以要用现在时的虚拟语气,即should+do的形式。其中“人间仙境”可译为wonderlands on the earth. 2.九寨沟不仅仅有壮丽的风光,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及很多濒临灭亡的动植物物种:其中“不仅仅有”可译为more than,是“超过,多于”的意思。“的居住地”可以理解为“是的家乡”,故可用be home to表示,这是英语中常见的表达方式,如:China is home

5、 to the panda.(中国是熊猫的家乡。) 3.九寨沟一年四季的美景使它成为中国最的景点之一:“一年四季的美景”可以翻译为全部格的形式,但译为it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,会使译文增色不少。后半句局部因前半句消失了谓语动词provide,所以可用making it来引导后半句,作句子的伴随状语。 CET4报名:CET4报名时间 CET4考试:CET4考试时间 CET4作文:CET4作文范文 成绩查询:CET4成绩查询 CET4真题:CET4考试真题 CET4答案:CET4考试答案 点击免费试听 点击免费试听

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号