分析商务英语词汇的特征.doc

上传人:桔**** 文档编号:545356617 上传时间:2023-08-20 格式:DOC 页数:3 大小:40.50KB
返回 下载 相关 举报
分析商务英语词汇的特征.doc_第1页
第1页 / 共3页
分析商务英语词汇的特征.doc_第2页
第2页 / 共3页
分析商务英语词汇的特征.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《分析商务英语词汇的特征.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《分析商务英语词汇的特征.doc(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、内容提要 留学论文商务词汇作为构成商务语言的最基本的独立运用单位,在商务中发挥着巨大的作用。本文拟通过对商务英语词汇的特征进行概括,对词义理解进行举例分析,以帮助商务英语学习者更好掌握商务英语词汇,提高商务交际的语言应用能力。 商务英语作为商务文明集体中所特部分一种英语, 是现代英语的一种性能变体,是特地用处英语(English for Specific Purposes,即 ESP)的一个分支。它源于一般英语(English for General Purposes,即EGP) ,同声又是一般英语与商务各畛域业余学问的联合。因而,商务英语除存正在普通英语的言语学特色之外,又存正在其共同点。就

2、其语汇使用范围来说, 商务英语有许多彻底没有同于一般英语语汇之含意的语汇和业余术语。 商务英语中具有一 些多义词既有一般词义又具有商务词义, 这类单纯词的词义联系和词义肯定变化商务英语语汇进修的一个难题。 白文拟经过对于商务英语语汇的特色停止归纳,对于词义了解停止举例综合,以协助商务英语进修者更好主宰商务英语语汇, 进步商务外交的言语使用能力。1商务英语语汇特色1.1 屡次使用半业余语汇。商务英语的语汇正常囊括一般语汇、半业余语汇和业余语汇。一般语汇是通用英语中的罕用语汇。 半业余语汇是从一般语汇的基转义项衍生而来的,正在商务英语中有特别的含意,这全体语汇占商务英语词汇的大全体。相似: If

3、a usance draft is presented,the drawee takes up the obligation of payment when the draft becomes due by putting the word “accepted” ,his signature and the date of acceptance on the face of the draft.句中涌现了很过半业余词汇, “draft” , “presented” , “accepted/acceptance” , “face”分别是“券别” 、 “提醒” 、 “承兑”和“票面”的意义,而正在

4、普通英语中,它们却辨别是“算草” 、 “涌现” 、 “承受”和“脸”的意义。相似的语汇很多,相似,appreciation (贬值) ,collection(托收) ,balance(余额、定额) ,delivery (交割) ,margin (成本、保障金) ,maturity (期满) ,settlement (结算)之类。1.2 一般动词单数方式构成业余语汇。英语中动词可分成可数动词和没有可数动词。 可数动词的单单数抒发没有同的含意的景象正在商务英语中很罕见。相似,future(将来)futures(期货) ,return(报答)returns(成本) ,import & export

5、(进入口业务)importsexports(进入口产品或者进入口额) ,liability(义务)liabilities(欠债) ,custom(习惯)customs(偏关) ,bond(联合)-bonds(没有签到债券)之类。1.3 宽泛运用缩略语。法国言语学家马尔丁内(A.Martinet) 正在其专人作 言语演化的经济准则 (Economie des changements phonetiques)中提出了言语演化的经济原则。因为言语运用省时费力的经济准则的需求,做作言语中涌现了缩略语这一言语景象。缩略语的特性是言语精练、使用便当、消息量大。商务英语中有许多缩略术语,是商务英 语语汇的主

6、要组作成体。最早多用来电报口传中,以缩小商务运转利润,进步频率。眼前商务英语中运用的缩略语的表现方式次要囊括:一是首假名缩略词(initialisms) ,如 L/C(letter of credit,信誉证) ,D/A(documents against acceptance,承兑交单) ,EMP(European Main Port,非洲主要车站) ,FOB(free on board,装运港船上交货) ,S.O.(shipping order,装运单)等;二是截短词(clipped word) ,如PLS(please) ,RPY(reply) ,Exp.(export,入口) ,T.S

7、.(transshipment,转船)等;三是拼缀词(blending word) ,如hi-tech(high technology,高高科技) ,advertics(advertising statistics,海报统计) ,workfare(work welfare,任务福利制)等;四是首假名拼音词(acronyms) ,如SWIFT(Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunication, 寰球银号金融电信协会) ,OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries,酒精

8、输入国机构)等。1.4 运用方言词(archaism) 。英国言语学家 Leech (1998)正在英语词义的总结学问三拇指出,业余用语、方言词及国产词都归于存正在正式词语格调的语汇(words with formal stylistic meaning) ,彻底相符商务英语语体行文精确、简明的请求。 商务英语中时常运用的方言词多为一些化合副词,往往由here,there,where为词根,辨别加上after,at ,from,to,in,by,of,with,under 等介词形成的分解副词。相似,hereinafter (=afterward in thisof the like以后,正在

9、上文中) , herein (=in which正在此, 于之中) , hereby (=by which由此) ,thereinafter (正在上文,尔后) , thereof (由此) ,whereon (=upon that thing/point正在其上) ,whereby (根据,凭)之类。1.5 一词多义景象广泛具有。商务英语术语业余性较强,正常来说,用以抒发迷信概念的,正在这个特别畛域的词存正在单义性,也就是一个词只要一个意义。但同声也具有很多一词多义的语汇, 同一语汇正在没有同的言语条件当中的含意没有同,部分时分以至是相差甚远。比方,freight正在国际运载中示意产品(Ex

10、ample: This freight must be carefully handled when loading and unloading.(这种产品搬运载时应不慎装卸。 )而正在国内贸易中,freight 指运输费,如:CIF(Cost,Insurance and Freight利润、安全费加运输费) ,而产品则用 cargo 示意,如 marine cargo insurance(肩上产品运载安全) 。再如open一词,open account 的意义是赊帐,open policy 的意义是预定安全单;而正在国内贸易的报盘中有那样的句子: This offer is open for

11、 ten days.(此报盘无效期为10 天。 )正在此,open意义是无效;作为名词时,The letter of credit is opened by the issuing bank.(此信誉证由开证行开立。 ) open 指的是信誉证的开立。一词多义的事例举没有胜举。1.6 一直出现商务新词(neologism) 。商务英语作为一门分析类言语科学,与当今的政体、经济、文明和高科技运动严密有关,并随着时期的停滞而停滞。许多体现现代经济贸易的新思绪、新概念及其保守技能等新语汇一直出现。新词汇的结构办 法次要就是将两个或者两个之上的词依照定然的秩序陈列兴起形成新词。比方随招数字消息网络技能

12、的发展,涌现了cyber economy(网络经济) 、virtual store (虚拟商店)等新语汇。又如随着公司企业治理形式改造和贸易机构的成立,涌现了CEO (首席施行官) 、China-Asian Free Trade Area (中国东盟自正在贸易区)等新用语。2商务英语语汇的词义取舍 2.1 商务语汇词义取舍的请求 2.1.1 词义取舍的精确性请求 商务英语译者正在精确范围的请求比一般的剧本译者要严厉得多,由于业余英语的译者触及政体、经济、纪律等诸多范围,其对于选词的精准请求没有能有分毫粗心。商务语汇没有谋求华美的词藻,但请求正轨、严肃、表意力强。商务语汇的精确性体现正在词义取舍

13、上还应相符商务语篇的抒发习气。 2.1.2 词义取舍的业余化请求 有些商务语篇的译者抒发机器, 语句的了解仿佛但是停留正在字面意义上,追其缘由,确定是翻译对于有关经济学知识缺少深层理解, 对于其触及的文明或者业余背景的外延了解没有到位形成注明或者译者抒发上的过失,反应了观众群对于业余用语准确了解和词义取舍。因而,作为一名商务英语翻翻译正在具有结实的双语根本功的根底上, 还要主宰商务各畛域的业余学问,相熟各畛域常涌现的业余术语,译者时定然要适应商务业余化请求。2.2 商务语汇词义取舍的战略 2.2.1 真假转化 叫做真假转化,是教正在译者商务语汇时,要把形象的英语语汇译者成详细的语汇,要不会使句

14、子意思没有合论理。商务英语中的许多形象词, 正在译者时需求增多范围词或者引申为详细所指代的对象,停止“虚”与“实”的转化。比方,商务英语中的许多形象动词正在译者成华语经常常需求增多范畴词或者许引申为详细所指代的对象。如:As the central bank increases bank reserves,banks are more liquid and want to expand their business, and they seek to make more loans, in the process,their competition to lend more is likely

15、 to bid down interest rate.该句中的“liquid” ,原意为“固体” ,此处则形容词化,译者为“ (银号资金更)存正在活动性” 。2.2.2 联合语境 商务英语的用词特性是由其语境和外交性能决议的, 使用时必需留意其言语的抒发法则。对准于一词多义景象,翻译解决语汇时要 依据语汇的原意,联合给出的呼应语境,遵照原文的语义消息、格调消息、文明消息、观众群反响与译文的相同的准则,取舍呼应的义项。如:Partial shipment means shipping the commodity under one contract in more than one lot. P

16、artial loss means the total loss of part of the insured cargo.句中的“partial”是指“分批的”的意义,而句中“partial”是指“全体的”的意义。2.2.3 术语平等 有些商务语汇正在商务中的没有同抒发满意思也没有尽相反,因为作为翻译定然要仔细进修业余学问,主宰业余语汇,没有仅要晓得一般语汇正在商务中的特地意义, 并且要熟知商务词汇的没有同术语译者,完成术语的平等。如: “average”一词, “average yield”是指“均匀收益”的意义,而“general average”则指“单独海损”的意义。又如: “discount”一词,正在“We can give you a 5% discount if you place a big order.”中,意义为“倍数” ,而正在“discount ra

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号