将商务英语的沟通技巧应用于国际谈判之中new.doc

上传人:鲁** 文档编号:545296133 上传时间:2022-11-21 格式:DOC 页数:3 大小:21KB
返回 下载 相关 举报
将商务英语的沟通技巧应用于国际谈判之中new.doc_第1页
第1页 / 共3页
将商务英语的沟通技巧应用于国际谈判之中new.doc_第2页
第2页 / 共3页
将商务英语的沟通技巧应用于国际谈判之中new.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《将商务英语的沟通技巧应用于国际谈判之中new.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《将商务英语的沟通技巧应用于国际谈判之中new.doc(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、将商务英语的沟通技巧应用于国际谈判之中【摘 要】随着我国经济的飞速发展,国际商务活动日益频繁。商务英语的重要性日益彰显。商务英语的翻译有其自身的特性与规律,这就要求翻译人员不仅要具备相关的专业知识,还要遵循既定的原则与策略。【关键词】国际谈判 商务英语 沟通技巧随着世界经济交流的越来越频繁,商务英语在世界经济交流中也占据着越来越重要的作用。我们都知道,不同民族的历史背景、文化传统、风俗习惯等都是不同的,我们在以商务英语进行交流时必须充分考虑这些文化因素的影响,否则会直接影响到经济交流的成败。然而,由于商务人员的文化背景的差异,因此,很难找到本土文化与外来文化之间的契合点。所以要真正促使商务英语

2、的国际化,我们必须不断研究商务英语中的文化内涵。1 研究商务英语文化因素的重要性我们知道不同国家之间存在着显著的文化差异。由于不同的民族生活在特定的地域和环境之下,因此总会有一套属于自己的文化体系,导致他们对待同一事物往往会有不同的理解,因此在交流时往往会引起误解。因此,要想在商务会谈中真正消除这种误解,则必须研究不同语言背后的文化因素。由于语言是一个民族文化的载体和传递工具,因此研究语言背后的文化因素可以帮助让译者更好地熟悉两种语言,从而在商务会谈中做出最恰当的翻译。有些词语有其特定的意义,如若不熟悉其背后的文化因素,则在翻译中往往容易出错。例如,中国自古就是礼仪之邦,因此在言语中以谦虚为主

3、,会用一些客套话,而西方国家却以直白的言语为主,如若在翻译过程中不了解两国的文化差异,在翻译过程中就很容易闹出笑话。因此我们在款待外宾时必须了解外国的文化背景,注意一些言辞的选择。商务和英语本来是两个独立的学科,但是随着全球经济一体化进程的加速,国内很多企业大力开展海外市场,并且有大批的国外企业进入中国,这就增加了很多商业活动中英语的需要,在进行国际商务活动时候,商务会议、谈判等等都需要一个专门的商务英语人才,所以商务英语也应运而生,并随着经济活动的活跃而深受社会认可。在国际商务交流中,英语作为一个交流工具出现,更为重要的是在交流过程中不仅仅要达到商业交流的目的,而且要体现两种文化两种语言的差

4、异性。对于文化,自然也有着商务文化和传统文化的区分,早在人类诞生的时候,传统文化就开始,然而商务文化直到有了商品交换才出现,传统文化所包含的是人类在漫长生活中所积累的东西,商务文化则是在特有的商务、企业中所出现的文化。文化决定着思维方式,尤其是这种跨越地域的商务交流,不同地区不同企业的文化内涵当然也不同。例如,在我国,企业深受传统文化的影响,多奉行儒道,以人为本。在日本,企业中会很强调团队氛围团队意识。在美国,企业中多是以个人主义、责任为主。这就是不同的国家,企业文化就很难相同。2 文化因素带来的沟通问题文化融合一词经常出现在很多文化教育的论坛里,人们越来越觉得文化的重要性,那么作为商务英语专

5、业,更要关注文化的差异和融合,在商务英语人才培养时候,跨文化的商务交际能力要成为学生们学习的重点,这样才能在商务交往中避免一些误解,对于不同文化间的碰撞做出正确解释和调节,最终达到商务交流的目的。一门外语的学习就是一次新文化的教育,在商务英语中要能够很好地把握两种文化之间的差异,并且能都对差异做出正确的解释,在商务交流时商务和文化并重,二者缺一不可,这就是很多教育机构强调商务英语教育的重要性的原因,我们要在完成商务活动的同时,把民族文化、语言文化传递给对方,也便于以后更好地进行交流。3 交流中文化问题的解决由于翻译时必须充分考虑到中西方国家的语言表达、风俗习惯以及一些忌讳的特点,因此我们在翻译

6、时必须做好充足的准备,处理好由这些差异带来的问题,做好商务英语翻译。那么这种翻译就不再是简单传统意义上的翻译了,书本上讲的直译就不在能行得通了,要把商务英语当作一个综合性的英语来讲,在信息传递时不仅要传递商务活动里的信息,还要把一些文化底蕴融入其中,这种翻译基于对商务专业知识的了解,同时还要对两地的文化底蕴有着充分的认识,在商务翻译中带出文化特色,现在商务翻译里就需要这样的综合性人才。第一,要对词义做出准确的判断。有些词汇除了有其固定的意思之外,还会有一些派生意,这些意思往往与一定的语境,甚至是特定的文化背景有着密切的联系。所以我们在进行商务英语翻译时必须准确判断这些词汇的意义,根据具体的语境

7、,结合译者的文化背景,判断出其要表达的准确意思,避免生搬硬套,闹出笑话。第二,译者要培养一种文化敏感性,增强自身的文化意识。不同文化有着自己不同的特性,而且涉及生活的方方面面,因此,译者要有一种文化敏感性,尊重谈判对手的文化背景,并且不断增强自身的文化意识,不断了解各国的文化知识,从而克服在商务翻译中遇到的文化障碍2。第三,要寻找中西方文化的最佳契合点。商务英语翻译其实就是不同文化的相互交流,因此我们在翻译中,既要不断吸收和接纳外国的文化,同时也要注重本国文化的发扬光大,寻找中西方之间的最佳契合点,避免在翻译过程中频繁地适用同一语从而掩盖了本土文化。最近40年来,国际间贸易总量增长了十几倍,关

8、税却从50%下降到5%,WTO已经为我国开启了国际化交易的商业平台,这种不同之间的商务交流、文化交流很快就会成为一种现实,这就对专业的商务翻译人员提出更高的要求,不同地区的文化差异决定我们的商务形式,决定我们的交往手段、谈判话题等等,一个良好的商务交流环境更加有利于将产品打入一个新的国家,开拓一个新的市场。第四,译者要参考专业的词典。由于商务英语翻译涉及的内容非常广泛,有经济、法律、医药等等,因此在翻译时要参照一些专业的词典,避免犯一些原则性的错误。4 商务英语的沟通技巧同所有的语言一样,商务英语也有其自身的特点。准确应用相关的专业词汇是商务英语翻译中的一大特点,商务英语涵盖了众多的专业词汇。

9、比如价格术语CIF,是成本、保险加运费的意思,在商业里CIF表示包含了运费与保险在内的到岸价格。如果译者不够了解相应的专业术语,就不能出色地完成商务英语的翻译工作。商务英语还有用语简洁的特点。这个特点主要体现在商务信函中经常大量使用双方都认可的缩写词,比如缩写商务信件的地址:rd表示road路、sq表示square广场等。除此之外,商务英语还具有明显的与时俱进的特点。商务英语同世界上的经济、政治、科学等众多领域联系十分密切,这些领域随着时代的飞速发展都会快速的产生很多新鲜词汇。比如计算机的发展就产生了诸如:terminal(终端)、platform(操作平台)等新生词。这些都要求商务英语的翻译

10、人员要及时准确地翻译。综上所述,商务英语具有的鲜明特点,决定了其翻译也要具备相应的策略。翻译者要具备相应的专业知识,除了要拥有普通的英语翻译技能,还要了解商务界的语言特点与表达方式。比如,国际贸易中经常会有合同,协议的翻译,翻译人员具就要相应地了解合同方面的知识。因此,商务英语的翻译人员,必须要通过某些手段扩大自己各个专业方面的知识储备。专业术语在商务翻译中占据着很大的比例,译者可以由国外的期刊报纸、网络、专业书籍来丰富自己的专业词汇,避免在翻译中产生偏差。要想准确地传递原文信息,使译文读者正确理解原文,翻译者就要使用准确的术语,错误的术语翻译会给商务活动带来巨大的麻烦,甚至造成严重的损失。此

11、外,翻译人员还要能够适应文化与思维方式的差异。各民族都有其自己独特的文化底蕴和风俗习惯,文化底蕴不同的人沟通交流就会产生跨文化交际障碍,商务英语是企业和国家的经济贸易语言,在其翻译过程中,会面临不同国家之间的人文风情、风俗习惯的差异。不同民族与国家的思维和文化差异主要体现在地域、风俗习惯以及民族心理和社会意识形态等各个方面。比如,在颜色上,中国人喜欢红色,表示喜庆。而英国人偏爱白色,赋予其纯洁美好的形象,反而把红色作为血腥暴力的象征。这种文化与思维方式的差异会给商务英语的翻译工作带来影响,所以,翻译人员有相应的策略来应对这种差异。首先注意语言环境,充分理解语句要表达的真实意思。其次,准确把握文

12、化背景,培养跨文化意识。商务英语的翻译人员要尽最大可能去了解不同文化背景下的语言表达方式以及语言内涵。在达到以上两点的时候,翻译人员还应考虑功能对等的标准。功能对等标准”是由美国翻译家奈达归纳出的,是商务英语翻译界的最高准则。它指出译文读者对译文所产生的反应要等同于原文读者对原文所产生的反应。因此,商务翻译人员在翻译时,要将译文和原文在语言方式、文风、文体、环境背景与社会因素等诸多方面都尽可能的做到相一致。达到功能对等的首要条件是忠实原文,翻译出的信息应同原文所传递的信息保持一致。同时,译者翻译出的语言与行文方式应符合商务文献的规范。最后就是要统一,商务英语翻译中所用到的译名、专业术语等始终都

13、要保持统一,不可以把相同的概念或专业术语随意改名换姓。随着国际商务活动的日益频繁,商务英语翻译需要数量众多的高质量人才,商务英语所固有的词汇丰富、专业术语庞大的特点,再加上不同地区之间文化的重要差异导致了在翻译沟通中可能会存在很大的障碍,针对这种情况就要根据不同地区之间的文化内涵的不同,正确的解释相关的词汇,通过正确的形式把信息传递给交流对象,这就要求翻译人员要谨慎思考相应的翻译策略,只有不断提升自身的专业水平,才能在翻译的道路上越走越远。参考文献1 庄恩平,唐文文.跨国收购失败教训何在 明基并购西门子案例剖析J.商业研究,2008(12).2 庄恩平,王冰.跨国公司综合症诊断、分析与对策J.当代经济管理,2005(05).3 赵伊川,姜绍平.跨文化沟通中的主要障碍及改进途径J.大连海事大学学报(社会科学版),2006(02).4 汪华林.中西文化差异对商务谈判的影响及对策J.北方经贸,2006(08).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号