2022年成人英语翻译解题技巧一.docx

上传人:枫** 文档编号:545240697 上传时间:2023-12-16 格式:DOCX 页数:4 大小:14.26KB
返回 下载 相关 举报
2022年成人英语翻译解题技巧一.docx_第1页
第1页 / 共4页
2022年成人英语翻译解题技巧一.docx_第2页
第2页 / 共4页
2022年成人英语翻译解题技巧一.docx_第3页
第3页 / 共4页
2022年成人英语翻译解题技巧一.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年成人英语翻译解题技巧一.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年成人英语翻译解题技巧一.docx(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2022年成人英语翻译解题技巧一这一局部谈两个问题:一是应试技巧;二是实例分析。第一局部为英译汉一、英译汉应试技巧英译汉是运用汉语把英语所表达的思想精确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中,有两点值得我们特殊地留意:1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子构造;2、在翻译过程中,英语原文的内容要精确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言构造进展简洁的转换。英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。(一)理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,

2、建议考生在复习和应试时实行以下步骤:1、通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的局部与文章其他局部之间的语法与规律关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,由于孤立地阅读划线局部的英语,往往无法理解该局部的真正含义。一篇好的文章,其前后的意思都相互关联,具有很强的规律性,一个单词或句子只有在详细的上下文中才能表达出准确的含义来,因此,上下文能帮忙我们正确的理解划线的局部,通读全文是很重要的。但是,在通读全文的过程中应当留意,对非划线的局部不要花费时间过多,对于其中一些不太简单理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。由于通读全文的目的在于帮忙自己理解划线

3、的局部,只要能把该局部理解透彻也就足够了。2、分析划线局部的句子构造。从一般的翻译试题来看,划线的局部一般来说构造句子都比拟简单。简单的句子假如不搞清晰它的语法构造,很难到达正确完整地理解原文的要求。因此正确地把握句子的构造是进展正确地翻译的关键。3、理解分析划线局部的含义。考生不仅要弄清句子中全部实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的详细的语言环境。在此阶段应清晰以下问题:(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,假如有,应依据上下文确定它们指代的内容是什么;(2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它

4、们的详细含义是什么;(3)根据你的理解,该局部的意义是否与全篇文章的内容全都,有无相互冲突。总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会消失一种状况:该题快要翻译完了,猛然又发觉自己理解有误,立刻就赶忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很简单忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是特别令人惋惜的。(二)表达表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,理解是表达的根底,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着肯定会有正确的表达,平常做翻译练习时有同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明白这一点。这里介绍两种根本的翻译方法:直译和意译。1、直

5、译。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着很多共同之处,在对于很多英语句子的翻译过程中,完全可以实行直译的方法,这样可以获得一举两得之成效,既保持了原文的构造,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that;It is believed that”这一类的构造,假如直译过来那就不伦不类了。2、意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法构造和表达方法上具有许多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有冲突不易采纳直译的方法处理时,就应采纳意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,

6、重点在于正确表达原文的内容。例如:“Do you see any green in my eye?”象这样的句子,只能实行意译的方法,把它翻译为“你以为我是好哄骗的吗?”固然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。在详细的翻译过程中,我们应当实行敏捷的方法,不管是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在翻译的过程中,我们务必留意以下几点:A、理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙;B、切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;C、切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中常常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发觉译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。在校核阶段,一般应留意与以下各项有关的问题(1)人名、地名、日期、方位和数字等;(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够精确的句子、词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号