派遣员工劳务合同(中英文)

上传人:M****1 文档编号:544892452 上传时间:2023-06-12 格式:DOC 页数:12 大小:75KB
返回 下载 相关 举报
派遣员工劳务合同(中英文)_第1页
第1页 / 共12页
派遣员工劳务合同(中英文)_第2页
第2页 / 共12页
派遣员工劳务合同(中英文)_第3页
第3页 / 共12页
派遣员工劳务合同(中英文)_第4页
第4页 / 共12页
派遣员工劳务合同(中英文)_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《派遣员工劳务合同(中英文)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《派遣员工劳务合同(中英文)(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、派遣员工劳务合同OUTSOURCING CONTRACT OF EMPLOYMENT 字第 甲方: Party A: 法定代表人: Legal Representative:: Address乙方: Party B: 法定代表人:Legal Representative:: Address:甲乙双方按照有关法律根据平等互利原那么经友好协商就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:According to inese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein,

2、 the parties hereby rea the following contract concerning outsourced employee: 第一章 派遣与借用APTER ONE OUTRESORCING AND BORROWING第一条派遣系指甲方按照本合同约定将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。Article 1 For the purpose of this Contract, Outsourcing means Party A dispates its employee who has employment relation with itself to wo

3、rk for Party B.第二条借用系指乙方按照本合同约定从甲方借调人员到乙方工作的行为。Article 2 For the purpose of this Contract, Borrowing means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.第三条甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工乙方须按照约定向甲方支付借用费。Article 3 At

4、the request of Party B, Party A dispates its employees to work for Party B; and, Party B shall pay Party A the relevant borrowing fees accordingly.第四条员工与甲方为劳动关系与乙方为劳务关系。员工的工作地点、岗位、方式由乙方根据业务需要确定。Article 4 The relation between the Employee who is concerned in this Contract and Party A belongs to emplo

5、yment relation; and the relation between the aforementioned Employee and Party B belongs to labor service relation. The working venue, position and working method of the Employee will be determined by Party B based on its business.第五条借用费系指乙方借用甲方员工的费用包括:Article 5 The “Borrowing Fees means the payment

6、 that Party B shall make to Party A, whi includes: 一支付员工的工资。 (1) The wages of the Employee. 二支付员工的社会、住房公积金费用。 (2) The social insurance premiums and housing fund of the Employee. 三甲方为派遣员工提供商业、福利的费用。 (3) Other mercial insurance and welfares that Party A offers to the Employee. 四甲方对派遣员工的理、经营本钱该费用所占比例不少

7、于借用费的5。 (4) The management cost and operation cost of the outsourced Employee that Party A spends, whi is not less than 5 of the total Borrowing Fees. 五承当企业税收等费用。 (5) Taxes and other expenses that Party A bears.第六条甲方派遣人员的 ; 聘用职务及工作内容 ; 借用限 年自2021年 月 日至20 年 月 日止 ; 借用工作地点 ;Article 6 The Name of the ou

8、tsourced Employee ; Working Position Working Contents ; Borrowing Period , mencing from to , Working Venue .第二章 甲方的义务与权利APTER TWO RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A第七条甲方承当以下义务:Article 7 Party A shall assume the following obligations:一根据乙方的要求推荐人选与乙方借用的人员或乙方直接选定的人员签订?派遣员工劳动合同?。 (1) to remend the candid

9、ates at the request of Party B, and signs employment contract with the person who Party B decides to borrow or directly ooses.二教育派遣员工遵守法律、法规和规章。 (2) to educate the outsourced employee to observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the inese government.三教育派遣员工遵守乙方的工作制度保守乙方的商业机。 (3)

10、to educate the outsourced employee to observe the working system and policies of Party B, and keep the business secrets of Party B in confidential.四从借用费中支付派遣员工的工资和应得收入。 (4) to pay the Employee wages and other remunerations he deserves from the borrowing fees.五在乙方支付借用费后依法承当派遣员工的社会、住房公积金及福利费用其中福利及医疗局部

11、内容的详细施行按照本合同及其附件条款、甲方有关派遣员工福利待遇、医疗费用报销的规定执行。 (5) Shall pay the social insurance, housing fund and other welfares for the Employee according to the relevant laws after it receives the borrowing fees from Party B. The standards of the aforementioned contents will be subject to the terms and conditions

12、 of this contract and its appendixes, as well as the relevant rules and policies of Party A in relation with the welfares and reimbursement of medical treatment fees.六为派遣员工提供双方确定的效劳内容。 (6) to provide other services whi are agreed by two parties. 七听取乙方和建议不断改良工作。 (7) to accept the advices and suggesti

13、ons provided by Party B, and improve its work accordingly.第八条 甲方享有如下权利:Article 8 Party A shall enjoy the following rights:一如遇特殊情况甲乙双方不能达成一致时甲方有权撤回派遣员工和解除本合同但应提早30天以书面形式乙方和派遣员工派遣员工在试用内除外同时甲方按以下方式向乙方一次性支付补偿费: 派遣员工被派遣时间每满一年补偿费为一个月的借用费缺乏一年的局部按一年计算。补偿费以派遣员工被撤回当月的借用费为计算。 (1) In case in some special situat

14、ions when two parties cannot rea an agreement, Party A shall have the right to recall its outsourced employee, but a 30 days prior written notice shall be made by Party A (except the outsourced employee is in the probation period), and shall be sent to Party B and the outsourced employee. Besides, Party A shall pay Party B pensation according to the following way. The pensation payment shall be made based on the working time of the outsourced employee, whi shall be one months borrowing fee

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 国内外标准规范

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号