英语童话故事:跳高者.docx

上传人:ni****g 文档编号:544830381 上传时间:2023-03-13 格式:DOCX 页数:6 大小:15.38KB
返回 下载 相关 举报
英语童话故事:跳高者.docx_第1页
第1页 / 共6页
英语童话故事:跳高者.docx_第2页
第2页 / 共6页
英语童话故事:跳高者.docx_第3页
第3页 / 共6页
英语童话故事:跳高者.docx_第4页
第4页 / 共6页
英语童话故事:跳高者.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英语童话故事:跳高者.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语童话故事:跳高者.docx(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 英语童话故事:跳高者 :安徒生童话故事|格林童话故事|童话故事剧本|短篇童话故事 The Flea, the Grasshopper, and the Skipjack once wanted to see which of them could jump highest; and they invited the whole world, and whoever else would come, to see the grand sight. And there the three famous jumpers were met together in the room。 有一次,跳蚤、蚱

2、蜢和跳鹅(注:这是丹麦一种旧式的玩具,它是用一根鹅的胸骨做成的;加上一根木栓和一根线,再擦上一点蜡油,就可以使它跳动。)想要知道它们之中谁跳得。它们把全部的人和任何情愿来的人都请来参观这个宏大的场面。它们这三位的跳高者就在一个房间里集合起来。 “Yes, I”ll give my daughter to him who jumps highest,“ said the King, “for it would be mean to let these people jump for nothing.“ “对啦,谁跳得,我就把我的女儿嫁给谁!“国王说,“由于,假设让这些朋友白白地跳一阵子,那就未免

3、太不像话了!“ The Flea stepped out first. He had very pretty manners, and bowed in all directions, for he had young ladies” blood in his veins, and was accustomed to consort only with human beings; and that was of great consequence。 跳蚤第一个出场。它的态度特别得意:它向四周的人敬礼,由于它身体中流着年轻小姐的血液,习惯于跟人类混在一起,而这一点是特别重要的。 Then cam

4、e the Grasshopper: he was certainly much heavier, but he had a good figure, and wore the green uniform that was born with him. This person, moreover, maintained that he belonged to a very old family in the land of Egypt, and that he was highly esteemed there. He had just come from the field, he said

5、, and had been put into a card house three stories high, and all made of picture cards with the figures turned inwards. There were doors and windows in the house, cut in the body of the Queen of Hearts。 接着蚱蜢就出场了,它确实很笨重,但它的身体很好看。它穿着它那套天生的绿制服。此外,它的整个外表说明它是出身于埃及的一个古老的家庭,因此它在这儿特别受到人们的敬重。人们把它从田野里弄过来,放在一个

6、用纸牌做的三层楼的房子里这些纸牌有画的一面都朝里。这房子有门也有窗,而且它们是从“美人“身中剪出来的。 “I sing so,“ he said, “that sixteen native crickets who have chirped from their youth up, and have never yet had a card house of their own, would become thinner than they are with envy if they were to hear me.“ “我唱得特别好,“它说,“甚至16个本地产的蟋蟀从小时候开头唱起,到现在还

7、没有获得一间纸屋哩。它们听到我的情形就妒忌得要命,把身体弄得比以前还要瘦了。“ Both of them, the Flea and the Grasshopper, took care to announce who they were, and that they considered themselves entitled to marry a Princess。 跳蚤和蚱蜢这两位毫不模糊地说明白它们是怎样的人物。它们认为它们有资格和一位公主结婚。 The Skipjack said nothing, but it was said of him that he thought all

8、the more; and directly the Yard Dog had smelt at him he was ready to assert that the Skipjack was of good family, and formed from the breastbone of an undoubted goose. The old councillor, who had received three medals for holding his tongue, declared that the Skipjack possessed the gift of prophecy;

9、 one could tell by his bones whether there would be a severe winter or a mild one; and that”s more than one can always tell from the breastbone of the man who writes the almanac。 跳鹅一句话也不说。不过据说它自己更觉得了不起。宫里的狗儿把它嗅了一下,很有把握地说,跳鹅是来自一个上等的家庭。那位由于从来不讲话而获得了三个勋章的老参谋官说,他知道跳鹅有预见的天才:人们只须看看它的背脊骨就能预知冬天是温柔还是严寒。这一点人们

10、是没有方法从写历书的人的背脊骨上看出来的。 “I shall not say anything more,“ said the old King. “I only go on quietly, and always think the best.“ “好,我什么也不再讲了!“老国王说,“我只须在旁看看,我自己心中有数!“ Now they were to take their jump. The Flea sprang so high that no one could see him; and then they asserted that he had not jumped at all.

11、 That was very mean. The Grasshopper only sprang half as high, but he sprang straight into the King”s face, and the King declared that was horribly rude. The Skipjack stood a long time considering; at last people thought that he could not jump at all。 现在它们要跳了。跳蚤跳得特别高,谁也看不见它,因此大家就说它完全没有跳。这种说法太不讲道理。蚱蜢

12、跳得没有跳蚤一半高。不过它是向国王的脸上跳过来,因此国王就说,这简直是可恶之至。跳鹅站着深思了好一会儿;最终大家就认为它完全不能跳。 “I only hope he”s not become unwell,“ said the Yard Dog, and then he smelt at him again.“ 我盼望它没有生病!“宫里的狗儿说,然后它又在跳鹅身上嗅了一下。 “Tap!“ he sprang with a little crooked jump just into the lap of the Princess, who sat on a low golden stool. T

13、hen the King said, “The highest leap was taken by him who jumped up to my daughter; for therein lies the point; but it requires head to achieve that, and the Skipjack has shown that he has a head.“ “嘘!“它笨拙地一跳,就跳到公主的膝上去了。她坐在一个矮矮的金凳子上。国王说:“谁跳到我的女儿身上去,谁就要算是跳得的了,由于这就是跳高的目的。不过能想到这一点,倒是需要有点头脑呢跳鹅已经显示出它有头脑。

14、它的腿长到额上去了!“ And so he had the Princess。 所以它就得到了公主。 “I jumped highest, after all,“ said the Flea. “But it”s all the same. Let her have the goose-bone with its lump of wax and bit of stick. I jumped to the highest; but in this world a body is required if one wishes to be seen.“ “不过我跳得!“跳蚤说。“但是这一点用处也没有

15、!不过尽管她得到一架带木栓和蜡油的鹅骨,我仍旧要算跳得。但是在这个世界里,一个人假如想要使人观察的话,必需有身材才成。“ And the Flea went into foreign military service, where it is said he was killed。 跳蚤于是便投效一个外国兵团。据说它在当兵时牺牲了。 The Grasshopper seated himself out in the ditch, and thought and considered how things happened in the world. And he too said, “Body is required! Body is required!“ And then he sang his own melancholy song, and from that we have gathered this story, which they say is not true, though it”s in print。 那只蚱蜢坐在田沟里,把这世界上的事情认真思考了一番,不禁也说:“身材是需要的!身材是需要的!“于是它便唱起了它自己的哀歌。我们

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号