英文商务合同长句的语用分析及其翻译.doc

上传人:cl****1 文档编号:544545300 上传时间:2024-01-15 格式:DOC 页数:10 大小:36.51KB
返回 下载 相关 举报
英文商务合同长句的语用分析及其翻译.doc_第1页
第1页 / 共10页
英文商务合同长句的语用分析及其翻译.doc_第2页
第2页 / 共10页
英文商务合同长句的语用分析及其翻译.doc_第3页
第3页 / 共10页
英文商务合同长句的语用分析及其翻译.doc_第4页
第4页 / 共10页
英文商务合同长句的语用分析及其翻译.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《英文商务合同长句的语用分析及其翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文商务合同长句的语用分析及其翻译.doc(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英文商务合同长句的语用分析及其翻译周燕、廖瑛。中国科技翻译0411。(湖南大学外国语学院,长沙市,410082)http:/ Parties, adhering to the principle of e-quality and mutual benefit and through friendly consultation, desire to exert all their efforts in co-operating with each other and agree to jointly in-vest to set up a joint venture enterprise in

2、Changsha, the P. R. China for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis.本句虽长,但人们可以一目了然地看到这是一个一主(The Parties)二谓(desire和agree)的简单句,两谓之后各接一个不定式短语作宾语。主语之后接一个分词短语作后置定语,且句子的主语又是分词的逻辑主语,条理清楚,逻辑严密,行文流畅,此句译为:双方本着平等互利原则

3、通过友好协商,愿尽全力相互合作,共同投资,在中华人民共和国长沙市建立合资经营企业;在互惠互利的基础上,扩展国际经济合作和技术交流。二、简单长句及其翻译英文商务合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。英汉两种语言的句子在措辞、语序、结构上各有特点。大致说来,英语句子长,动词较少,词序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序较固定,讲究对称。在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。例如:(1)The

4、 Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers may.lodge a claim.。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间within 15 days after arrival of th

5、e goods at the destination,方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和目的for short-weight,而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共

6、检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。(2)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干为.the Buyer s

7、hall proceed to pay the price.to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C.,其

8、中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。(3)The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to th

9、e figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。本句可

10、译成:设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。三、复合长句及其翻译为了保持合同的严谨性,英文商务合同中还经常使用含有多个从句的复合长句,以致句子结构长、语法关系复杂,但脉络清晰,表达准确,逻辑严密。在翻译这种类型的长句时,必须弄清原句结构关系,分清主次,翻译时以主句为主导,从句作说明,用规范的中文准确地传达出原文的意义。例如:(1) This Agreement made this twentieth day of December 2000 between The International Transportation Co

11、. Ltd. of 98 Wuyi Road,the City of Changsha,Party A,and The Far East Trading Co. Ltd.of 29 Piccadilly, the City of London,UK Party B.Witnesses:That Party A,in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B,contracts and agrees with Party B,that he will deliver,in good and marketable

12、 condition,to Party B,during the month of March of next year,five thousand cases of sea,in the following lots,and on the following specified terms,vs:one thousand cases by the eighth of March,one thousand cases additional by the fifteenth of the month,one thousand cases more by the twenty second,and

13、 the entire five thousand cases to be all delivered by the thirtieth of March.在上述长句中,主语是This Agreement,后接过去分词短语made.作后置定语。Witnesses用作主句的谓语,后接that引导的宾语从句。在这个冗长的宾语从句中,句子的主干是Party A.contracts and agrees with Party B.其后又有一个that引导的冗长的宾语从句。理顺了句子结构之后,我们发现修饰主语的定语过长,翻译时必须对其进行适当的切分。Witnesses在法律语言中常译为“兹约定”“兹证明”,因此我们不难将该句译为:合同签订于2000年12月20日,长沙市五一路98号的国际运输有限公司为甲方,英国伦敦皮卡迪利大街29号的远东贸易有限公司为乙方。兹约定:考虑到乙方的允诺,甲方特与乙方订立协议并同意:由甲方负责,于定约之翌年3月份一月之内向乙方运送质地优良、符合行销标准的5 000箱茶叶,并按下列期限分批交货。即:到3月8日止交货1 000箱,3月15日另交货1000箱,到3月22日再交货1 000

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号