外语教学法主要流派及其特点.doc

上传人:hs****ma 文档编号:544407140 上传时间:2023-10-25 格式:DOC 页数:96 大小:201.51KB
返回 下载 相关 举报
外语教学法主要流派及其特点.doc_第1页
第1页 / 共96页
外语教学法主要流派及其特点.doc_第2页
第2页 / 共96页
外语教学法主要流派及其特点.doc_第3页
第3页 / 共96页
外语教学法主要流派及其特点.doc_第4页
第4页 / 共96页
外语教学法主要流派及其特点.doc_第5页
第5页 / 共96页
点击查看更多>>
资源描述

《外语教学法主要流派及其特点.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外语教学法主要流派及其特点.doc(96页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、外语教学法主要流派及其特点 一、翻译法(Translation Method) 翻译法也叫语法翻译法(Grammar-Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开始被用来教授现代语言。翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力。其突出的特点是:教师用母语授课,真的不掉线吗?、?授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规则。 翻译法历史悠久,其优点是: 1. 学生语法概念清晰; 2. 阅

2、读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思; 3. 有助于培养翻译能力和写作能力。 翻译法的缺点是: 1. 忽视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进行交际的能力; 2. 教学方式单一,学生容易失去兴趣。 二、直接法(Direct Method) 直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral 真的不掉线吗?、?Method)、改良法(Reformed Method)。针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点,直接法于19世纪末在欧洲产生。它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。其

3、主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。 直接法流行甚广,其优点是: 1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力; 2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚; 3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。 真的不掉线吗?、?其缺点是: 1. 排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解; 2. 没有明晰的语法解释,导致学生说出的话语法错误较多。 三、听说法(Audiolingualism, Audiolingual Method) 听说法于20世纪40至60年代盛行于美国。二

4、战爆发后,美国需要派大量的士兵出国作战,士兵们需要掌握所去国家的语言,政府临时抽调外语教学法和语言学专家以及有经验的外语教师,成立了外语训练中心,研究外语速成教学方法,以六至八个月为一期,培训士兵,其训练方法就是听和说,听真的不掉线吗?、?说法就这样产生了。它吸收了直接法的许多优点,又受结构主义语言学和行为主义心理学的影响。认为外语学习是习惯的形成,采取模仿、机械练习和记忆的方法强化学生的反应;课堂上学生做大量的句型操练,不考虑意思和语境。 其优点是: 1. 培养学生敢于大胆主动地使用所学语言进行交谈,口语能力较强; 2. 句型操练对初学者帮助很大,语言规范; 其缺点是: 1. 大量的模仿和机

5、械操练不利于发展学生的创造性思维; 2. 脱离语言内容和语境的句型操练不利于真的不掉线吗?、?学生对语言的灵活运用。 3. 放松读写训练,不利于学生全面发展实践能力。 四、情境法(Situational Method) 情境法也叫视听法。针对听说法脱离语境,孤立地练习句型,影响培养学生有效使用语言能力的问题,20世纪50年代在法国产生了情境法。它吸取了直接法和听说法的许多优点。充分利用幻灯机、录音机、投影机、电影和录象等视听教具,让学生边看边听边说,身临其境地学习外语,把看到的情景和听到的声音自然地联系起来,强调通过情景操练句型,在教学中只允许使用目的语。 其优点是: 真的不掉线吗?、?1.

6、情境的创设能够加速外语与事物的联系,有助于理解所学语言; 2. 重视整体结构的对话教学,使课堂变得生动活泼学生学的语言自然,表达准确。 其缺点是: 1. 完全排除母语,不利于对语言材料的彻底理解; 2. 过分强调整体结构感知,使学生对语言项目缺乏清楚的认识。 五、认知法(Cognitive Approach) 六十年代,随着科技的飞速发展,国际间的交往和竞争都需要高级外语人材,听说法已不能满足这种新的发展形式,认知法便在美国诞生了。认知法把语言学习看作是智力活真的不掉线吗?、?动。认知法提出:任何语言里的句子都是无穷无尽的,人不可能学到每一个句子,但在学习的过程中,却能听懂和应用从未学过或见过

7、的句子,这就是智力或语法在起作用。在教学中强调发挥智力的作用,让学生理解所学的材料,掌握语言的运用规律,强调有意义的操练活动。 其优点是: 1. 有利于培养学生的创造性思维; 2. 在理解语言知识的基础上进行操练,有利于激发学生的学习兴趣,提高语言使用的准确性和得体性。 其缺点是: 1. 对语音语调要求不严格; 真的不掉线吗?、?2. 没有强调培养学生的交际能力。 六、交际法(municative Approach) 交际法也叫功能法(Functional Approach)或意念法(Notional Approach)。交际法是70年代根据语言学家海姆斯(Hymes)和韩礼德(Hallida

8、y)的理论形成的,是全世界影响较大的外语教学法流派。交际学派认为:语言教学的目的是培养学生使用目的语进行交际的能力,语言教学的内容不仅要包括语言结构,还要包括表达各种意念和功能的常用语句。交际法重视培养学生的语言能力,采用真实、地道的语言材料,主张句型加情景来学习语言,鼓励学生多多接触和使用外语。 其优点是: 真的不掉线吗?、?1. 重视学生的实际需要; 2. 重视交际能力的培养,有利于学生在一定的社会环境中恰当地使用目的语进行交际。 其缺点是: 1. 如何确定和统计功能、意念项目,有待进一步探讨; 2. 以功能意念为线索组织教学大纲,很难保证语法项目编排的体系性。 七、任务型教学法(Task

9、-based Language Teaching Approach) 任务型教学(Task-based Language Teaching)是指教师通过引导语言学习者在课堂上完成任务来进行的教学。这是20世纪80年代兴起的一种强调“在做中学”真的不掉线吗?、?(learning by doing)的语言教学方法,是交际教学法的发展,在世界语言教育界引起了人们的广泛注意。近年来,这种“用语言做事”(doing things with the language)的教学理论逐渐引入我国的基础英语课堂教学,是我国外语课程教学改革的一个走向。该理论认为:掌握语言大多是在活动中使用语言的结果,而不是单纯训

10、练语言技能和学习语言知识的结果。在教学活动中,教师应当围绕特定的交际和语言项目,设计出具体的、可操作的任务,学生通过表达、沟通、交涉、解释、询问等各种语言活动形式来完成任务,以达到学习和掌握语言的目的。任务型教学法是吸收了以往多种教学法的优点而形成真的不掉线吗?、?的,它和其它的教学法并不排斥。 其优点是: 1. 完成多种多样的任务活动,有助于激发学生的学习兴趣。 2. 在完成任务的过程中,将语言知识和语言技能结合起来,有助于培养学生综合的语言运用能力。 3. 促进学生积极参与语言交流活动,启发想像力和创造性思维,有利于发挥学生的主体性作用。 4. 在任务型教学中有大量的小组或双人活动,每个人

11、都有自己的任务要完成,可以更好地面向全体学生进行教学。 5. 活动内容涉及面广,信息量大,有助于拓宽学生的知识面。 6. 在活动中学习知识,培养人际交往、思考、决策和应变能力,有利于学生的全面发展。 7. 在任务型教学活动中,在教师的启发下,每个学生都有独立思考、积极参与的机会,易于保持学习的积极性,养成良好的学习习惯,帮助学生获得终身学习的能力。 真的不掉线吗?、?要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?汉英翻译能力的培养

12、(translation petence development)涉及以下诸多方面:一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity judgment);三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation insight);四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -五.要培养对社会文

13、化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity cross-cultural awareness);六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (use things foreign to serve Chinese purposes);九.要培养对英

14、语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛雨”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:真的不掉

15、线吗?、?第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”: the End of the World (应为Lands End / End of the Earth)。再如某航空公司的广告中承诺的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:We give you tickets freeof charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air ticketswithin one hour after your booking confirmation.)第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the rive

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号